Игровая дата и погода
2 игровая ночь.
Дата: 2018 год 30-31 октября,
вторник-среда.
Погода.
Температура: +22º ± 2º С
Скорость ветра: 3 м/с
Всю ночь
Сильная облачность, туман.
Последние темы
◄◄
◙
►►
◄
►
12: Опасные Озёра [WR]
Страница 1 из 1 • Поделиться
12: Опасные Озёра [WR]
«Почему я стал продавать франшизу? Из-за денег, естественно».
Предыдущий 20 $.
«А? Впервые слышим о таком тайтле. Что За ерунду вы суёте?».
GameInformer.
Предыдущий 20 $.
«А? Впервые слышим о таком тайтле. Что За ерунду вы суёте?».
GameInformer.
Впервые на экранах: в роли Рассказчика за двадцать баксов — Гарри Брегман.
12: Опасные Озёра [«WoH Records»]
12: Опасные Озёра [«WoH Records»]
[indent]Новая Англия, начало октября 1910-ого года.
[indent]Путь Роджера C. Льюиса был весьма и весьма неблизким.
[indent]Новое задание настигло его буквально сразу же, как только он, наконец, решил отдохнуть, взять пару недель тайм-аута. Всё просто: после недавней облавы на парней, засевших в домике на выселках города Редхук, что в Новой Англии, Массачуссетс, стали подводить нервы. В тот раз они работали с полицией штата, и, видит Господь, отдых после таких дел действительно требовался.
[indent]Дело смердело с самого начала и так сильно, насколько это вообще возможно для дела, а не выловленного из воды трупа собаки. Порядка месяца назад в Агентство, под которым, разумеется, имелось в виду само детективное агентство Алана Пинкертона, всё больше превращавшееся в наёмных громил для разгона профсоюзных стачек, пришёл пакет. Имелась слабопроверенная и вообще малопонятная информация, что там, в Редхуке, обретались асоциальные элементы и государственные (!) политические (!) преступники-анархисты, отчего глаза регионального директора едва не полезли на лоб. Со времён Чикагского Акта 93-его «пинкертоны» опасались запускать лапу в федеральные вопросы, а федеральные вопросы деятельно убеждали всю страну, что этой лапы в их карманах никогда и не было. Однако дело всё-таки дошло до них. Анархисты — по крайней мере, так думали местные жители — поступили в разработку. Опрашивая свидетелей, Льюис раз за разом поражался людям. Выяснилось, что инициаторами процесса выступили возмущённые провинциалы, которые регулярно слышали громкий шум и иногда крики из дома по соседству, а самих жильцов видели весьма редко. Трёх детективов в один голос убеждали, что жильцы наверняка промышляют политическим террором. Забавная штука — жизнь. С каждым днем люди все больше и больше думали об анархистах. Вот раньше, когда Роджер был моложе, подумали бы скорее на бандитствующих мексиканцев или индейцев.
[indent]Как он жалел, что правда оказалась намного хуже любого из предположений.
[indent]Засевшие в домике не оказались ни теми, ни другими. Роджер вообще предпочитал не вспоминать об этом лишний раз, хотя и был крепким нервами человеком. Отчёты он предоставил писать местной полиции. Какие-то обезумевшие не то культисты, не то сатанисты, чтоб их... совместный обыск, с радостным старанием организованный городскими властями, обернулся адом на Земле: была и стрельба, и даже взрывы, завалившие подвал дома. Осталось невыясненным, зачем и почему заминировали подвал — ничего особенного внизу не нашли, даже когда разобрали завалы. Ну... «ничего особенного» в сравнении с тем, что обнаружилось в доме.
[indent]Один из полицейских — Уолтерс, вроде бы — оказался внутри чуть раньше других, проскользнув через кухонный ход во время перестрелки. Его нашли без сознания на полу. Говорили, толком в себя он так и не пришел. Глаза стеклянные, бред какой-то бормочет... чёрт знает, что именно он увидел или услышал. Но того, что видел сам Роджер, уже когда защитников перестреляли, оказалось достаточно, чтобы всю дорогу до Бостона он крепко прикладывался к стакану, мечтая просто забыть.
[indent]В одной большой комнате, заставленной рядами двухъярусных кроватей на манер солдатского барака, лежали мертвецы. Не меньше тридцати человек, замерших на кроватях. Они выглядели так, будто умерли, когда просыпались. И судя по всему, так оно и было, учитывая, сколько яда следователи нашли в запасах дьявольского домика. По выражению Стоуна, «его хватило бы, чтоб отравить полк», и Льюис не считал, что коллега склонен к преувеличению.
[indent]С какого рожна тридцати здоровым, молодым парням понадобилось травиться единовременно, Льюис не мог уложить в голове до сих пор. Никто не мог пролить свет на эту загадку. Те немногие, кто пережил отравление, ничего не собирались объяснять, потому что сражались до последней капли, а когда понимали, что бесполезно, стрелялись. Живым не удалось взять никого, да и не брали, — наверное, так оно и к лучшему... думать о том, сколько еще таких безумцев бродит по стране, Роджеру не хотелось.
[indent]Анархисты, чтоб оно всё провалилось.
[indent]Ему требовался долгий, спокойный отдых.
[indent]А теперь, значит, длинная поездка. Прямо с наскоку. Хорошо хоть, транспортные расходы оплатят отдельно по выполнении, потому как пусть из Бостона в Атлантик-Сити через Нью-Йорк больше напоминал бесконечную череду пуллмановских вагонов. Там он встретил особу по имени Джиллиан Томпсон, как он теперь уже знал, молодую вдову, муж которой погиб при инциденте в порту. Далее требовалось эскортировать её до небольшого городка под названием Траутвилль, расположенного, что характерно, между озером Траут и, собственно, Мичиган.
[indent]По счастью, Джиллиан Томпсон оказалась довольно приятной особой: приятно скромной и немногословной для девушки, на голову которой свалилось внезапное наследство, расположенное у черта на рогах. И это притом, что большую часть жизни она провела в Атлантик-Сити, как до замужества, так и во время, так и после смерти мужа. Все это Роджер узнал не от нее лично, а из характеристики, которую прислали вместе с назначением и задатком в 10 долларов. За всю работу обещали заплатить 115, видимо, за счет дальности, чёрт его знает. Какая разница, в конце концов, дело не выглядело хоть сколько-то сложным. Разве что, утомительным. Впрочем, нет: любая поездка уж точно должна была послужить отдыхом. Чем дальше он находился от проклятого Редхука, тем лучше было ему. А задворки штата Мичиган уж точно были достаточно далеко.
[indent]Путь Роджера C. Льюиса был весьма и весьма неблизким.
[indent]Новое задание настигло его буквально сразу же, как только он, наконец, решил отдохнуть, взять пару недель тайм-аута. Всё просто: после недавней облавы на парней, засевших в домике на выселках города Редхук, что в Новой Англии, Массачуссетс, стали подводить нервы. В тот раз они работали с полицией штата, и, видит Господь, отдых после таких дел действительно требовался.
[indent]Дело смердело с самого начала и так сильно, насколько это вообще возможно для дела, а не выловленного из воды трупа собаки. Порядка месяца назад в Агентство, под которым, разумеется, имелось в виду само детективное агентство Алана Пинкертона, всё больше превращавшееся в наёмных громил для разгона профсоюзных стачек, пришёл пакет. Имелась слабопроверенная и вообще малопонятная информация, что там, в Редхуке, обретались асоциальные элементы и государственные (!) политические (!) преступники-анархисты, отчего глаза регионального директора едва не полезли на лоб. Со времён Чикагского Акта 93-его «пинкертоны» опасались запускать лапу в федеральные вопросы, а федеральные вопросы деятельно убеждали всю страну, что этой лапы в их карманах никогда и не было. Однако дело всё-таки дошло до них. Анархисты — по крайней мере, так думали местные жители — поступили в разработку. Опрашивая свидетелей, Льюис раз за разом поражался людям. Выяснилось, что инициаторами процесса выступили возмущённые провинциалы, которые регулярно слышали громкий шум и иногда крики из дома по соседству, а самих жильцов видели весьма редко. Трёх детективов в один голос убеждали, что жильцы наверняка промышляют политическим террором. Забавная штука — жизнь. С каждым днем люди все больше и больше думали об анархистах. Вот раньше, когда Роджер был моложе, подумали бы скорее на бандитствующих мексиканцев или индейцев.
[indent]Как он жалел, что правда оказалась намного хуже любого из предположений.
[indent]Засевшие в домике не оказались ни теми, ни другими. Роджер вообще предпочитал не вспоминать об этом лишний раз, хотя и был крепким нервами человеком. Отчёты он предоставил писать местной полиции. Какие-то обезумевшие не то культисты, не то сатанисты, чтоб их... совместный обыск, с радостным старанием организованный городскими властями, обернулся адом на Земле: была и стрельба, и даже взрывы, завалившие подвал дома. Осталось невыясненным, зачем и почему заминировали подвал — ничего особенного внизу не нашли, даже когда разобрали завалы. Ну... «ничего особенного» в сравнении с тем, что обнаружилось в доме.
[indent]Один из полицейских — Уолтерс, вроде бы — оказался внутри чуть раньше других, проскользнув через кухонный ход во время перестрелки. Его нашли без сознания на полу. Говорили, толком в себя он так и не пришел. Глаза стеклянные, бред какой-то бормочет... чёрт знает, что именно он увидел или услышал. Но того, что видел сам Роджер, уже когда защитников перестреляли, оказалось достаточно, чтобы всю дорогу до Бостона он крепко прикладывался к стакану, мечтая просто забыть.
[indent]В одной большой комнате, заставленной рядами двухъярусных кроватей на манер солдатского барака, лежали мертвецы. Не меньше тридцати человек, замерших на кроватях. Они выглядели так, будто умерли, когда просыпались. И судя по всему, так оно и было, учитывая, сколько яда следователи нашли в запасах дьявольского домика. По выражению Стоуна, «его хватило бы, чтоб отравить полк», и Льюис не считал, что коллега склонен к преувеличению.
[indent]С какого рожна тридцати здоровым, молодым парням понадобилось травиться единовременно, Льюис не мог уложить в голове до сих пор. Никто не мог пролить свет на эту загадку. Те немногие, кто пережил отравление, ничего не собирались объяснять, потому что сражались до последней капли, а когда понимали, что бесполезно, стрелялись. Живым не удалось взять никого, да и не брали, — наверное, так оно и к лучшему... думать о том, сколько еще таких безумцев бродит по стране, Роджеру не хотелось.
[indent]Анархисты, чтоб оно всё провалилось.
[indent]Ему требовался долгий, спокойный отдых.
[indent]А теперь, значит, длинная поездка. Прямо с наскоку. Хорошо хоть, транспортные расходы оплатят отдельно по выполнении, потому как пусть из Бостона в Атлантик-Сити через Нью-Йорк больше напоминал бесконечную череду пуллмановских вагонов. Там он встретил особу по имени Джиллиан Томпсон, как он теперь уже знал, молодую вдову, муж которой погиб при инциденте в порту. Далее требовалось эскортировать её до небольшого городка под названием Траутвилль, расположенного, что характерно, между озером Траут и, собственно, Мичиган.
[indent]По счастью, Джиллиан Томпсон оказалась довольно приятной особой: приятно скромной и немногословной для девушки, на голову которой свалилось внезапное наследство, расположенное у черта на рогах. И это притом, что большую часть жизни она провела в Атлантик-Сити, как до замужества, так и во время, так и после смерти мужа. Все это Роджер узнал не от нее лично, а из характеристики, которую прислали вместе с назначением и задатком в 10 долларов. За всю работу обещали заплатить 115, видимо, за счет дальности, чёрт его знает. Какая разница, в конце концов, дело не выглядело хоть сколько-то сложным. Разве что, утомительным. Впрочем, нет: любая поездка уж точно должна была послужить отдыхом. Чем дальше он находился от проклятого Редхука, тем лучше было ему. А задворки штата Мичиган уж точно были достаточно далеко.
* * *
[indent]Штат Мичиган, конец октября 1910-ого года.
[indent]Вагон оказался почти пустым, в чем не было ничего удивительного. Время приближалось к вечеру, а ехать из Детройта в городок под названием Метц желающих набралось явно немного. Роджер, в общем-то, мог их понять. Он сам был в Детройте лет пять назад, и за это время город изменился до неузнаваемости, причем в лучшую сторону. Это... впечатляло. Все же, автомобильная промышленность, расположившаяся в городе, сыграла добрую роль в его устройстве. Хотя Роджер, пожалуй, немного скучал по старому городу, еще когда Форд только обосновал там свою фирму. Но это было скорее его привычным консерватизмом; ноль восьмой не вернуть, эра гужевого транспорта клонилась к закату. Ничего странного, что желающих отправляться на север из сияющей столицы американской индустрии, где почасовая оплата ставилась в доллар против двадцати центов на Среднем Западе, не было. Отполированные сотнями задниц деревянные скамьи и диваны сиротливо блестели в огнях салонного освещения, за окном сгущались сумерки, стиснутые плотными стенами лесов.
[indent]Джилиан, судя по всему, тоже пребывала под впечатлением. Оно и неудивительно — напротив сидела вчерашняя девушка, тихой мышкой жившая в прибрежном городишке, а тут — сначала наследство и вслед за этим, поездка назад в Нью-Йорк, откуда они пересели на поезд до Детройта. Уже отсюда, перейдя из главного вокзального здания на узкую платформу, засыпанную углём и щебнем, они сделали пересадку на линию до Метца. И когда они шли по огромным залам вокзала Детройта, проталкиваясь сквозь толчею носильщиков, горластых газетчиков и упитанных рантье, глаза девушки напоминали размерами барабаны от «Смит-Вессона». Пока негр в рубашке с закатанными до локтей рукавами чистил перепачканные в железнодорожной саже ботинки Льюиса, Джиллиан всё вертела головой и её челюсть то и дело норовила упасть вниз от восхищения. Это выражение уже слегка утихшего восторга осталось на ее лице и сейчас, когда они разместились на одной из лавок вагона. Девушка глядела в окно, на собирающиеся сумерки и сейчас Америка казалась ей страной возможностей. Роджер в некотором роде даже завидовал ей. Если бы ему сообщили о том, что умер какой-то из родственников, то он бы уж точно не получил никакого наследства. Скорее уж долги, пустые бутылки и необходимость заботиться о спиногрызах какого-нибудь троюродного братца, которую тот благополучно завещал ему. В общем, получилась бы совсем другая история.
[indent]Тук-тук-тук...
[indent]Мерно стучавшие колеса успокаивали. Мыслей о недавних событиях становилось все меньше и меньше. Дорога — хороший лекарь, это уж точно. Скоро они будут в Метце, потом встретятся с неким Уилбуром Трентоном, который отвезет их в Траутвилль. Там Роджер Льюис, наконец, потратит время на то, чтобы найти самую дешевую из комнат, в которых не протекает крыша и закрываются двери, выпьет стакан бурбона и забудется во сне. А потом — снова дорога, только обратно. Если, конечно, не найдется работенки в городе, в чем Роджер сильно сомневался, хотя и втайне надеялся, что задержится в Мичигане подольше: возвращаться в Бостон хотелось не сильно.
[indent]Джилиан отвлеклась от окна и поправила волосы под шляпкой. Льюису нравилась её простенькая светлая шляпка, скрывавшая улыбчивое, чуть широковатое лицо землистого от работы в помещении цвета. Джиллиан была не из тех, кто покупает шляпки на манер губернаторских жён, мэров и прочих шишек. Вроде, например, того парня, Еноха Джонсона, который любезно приветствовал его в Атлантик-Сити. Енох улыбался как кот, утащивший десять галлонов сметаны, и теперь делал вид, что ничего не случилось. Видимо, узнав о приезде человека из Агентства, сначала он подумал, что приехали по совсем другому делу, и интерес хитрого толстяка-казначея быстро иссяк, как только он выяснил настоящий мотив визита Льюиса.
[indent]Так вот, а шляпка Джилиан была совсем иного сорта и служила для того, чтобы помогать довольно длинным волнистым волосам не распускаться. Роджер уже пару раз думал о том, что ее мужу в свое время повезло. Не считая той части биографии, где он гнил в земле на кладбище в Атлантик-Сити, конечно. Миссис Томпсон безусловно была мила, скромна и неразговорчива ровно настолько, чтобы не возникало головной боли, которая обычно происходила от женского щебетания у Роджера.
[indent]Впрочем... не стоило думать об этом таким образом. Если у него и был шанс совместить работу с приятным, то он явно упустил его в тот момент, как они сели на поезд до Метца.
[indent]Вагон оказался почти пустым, в чем не было ничего удивительного. Время приближалось к вечеру, а ехать из Детройта в городок под названием Метц желающих набралось явно немного. Роджер, в общем-то, мог их понять. Он сам был в Детройте лет пять назад, и за это время город изменился до неузнаваемости, причем в лучшую сторону. Это... впечатляло. Все же, автомобильная промышленность, расположившаяся в городе, сыграла добрую роль в его устройстве. Хотя Роджер, пожалуй, немного скучал по старому городу, еще когда Форд только обосновал там свою фирму. Но это было скорее его привычным консерватизмом; ноль восьмой не вернуть, эра гужевого транспорта клонилась к закату. Ничего странного, что желающих отправляться на север из сияющей столицы американской индустрии, где почасовая оплата ставилась в доллар против двадцати центов на Среднем Западе, не было. Отполированные сотнями задниц деревянные скамьи и диваны сиротливо блестели в огнях салонного освещения, за окном сгущались сумерки, стиснутые плотными стенами лесов.
[indent]Джилиан, судя по всему, тоже пребывала под впечатлением. Оно и неудивительно — напротив сидела вчерашняя девушка, тихой мышкой жившая в прибрежном городишке, а тут — сначала наследство и вслед за этим, поездка назад в Нью-Йорк, откуда они пересели на поезд до Детройта. Уже отсюда, перейдя из главного вокзального здания на узкую платформу, засыпанную углём и щебнем, они сделали пересадку на линию до Метца. И когда они шли по огромным залам вокзала Детройта, проталкиваясь сквозь толчею носильщиков, горластых газетчиков и упитанных рантье, глаза девушки напоминали размерами барабаны от «Смит-Вессона». Пока негр в рубашке с закатанными до локтей рукавами чистил перепачканные в железнодорожной саже ботинки Льюиса, Джиллиан всё вертела головой и её челюсть то и дело норовила упасть вниз от восхищения. Это выражение уже слегка утихшего восторга осталось на ее лице и сейчас, когда они разместились на одной из лавок вагона. Девушка глядела в окно, на собирающиеся сумерки и сейчас Америка казалась ей страной возможностей. Роджер в некотором роде даже завидовал ей. Если бы ему сообщили о том, что умер какой-то из родственников, то он бы уж точно не получил никакого наследства. Скорее уж долги, пустые бутылки и необходимость заботиться о спиногрызах какого-нибудь троюродного братца, которую тот благополучно завещал ему. В общем, получилась бы совсем другая история.
[indent]Тук-тук-тук...
[indent]Мерно стучавшие колеса успокаивали. Мыслей о недавних событиях становилось все меньше и меньше. Дорога — хороший лекарь, это уж точно. Скоро они будут в Метце, потом встретятся с неким Уилбуром Трентоном, который отвезет их в Траутвилль. Там Роджер Льюис, наконец, потратит время на то, чтобы найти самую дешевую из комнат, в которых не протекает крыша и закрываются двери, выпьет стакан бурбона и забудется во сне. А потом — снова дорога, только обратно. Если, конечно, не найдется работенки в городе, в чем Роджер сильно сомневался, хотя и втайне надеялся, что задержится в Мичигане подольше: возвращаться в Бостон хотелось не сильно.
[indent]Джилиан отвлеклась от окна и поправила волосы под шляпкой. Льюису нравилась её простенькая светлая шляпка, скрывавшая улыбчивое, чуть широковатое лицо землистого от работы в помещении цвета. Джиллиан была не из тех, кто покупает шляпки на манер губернаторских жён, мэров и прочих шишек. Вроде, например, того парня, Еноха Джонсона, который любезно приветствовал его в Атлантик-Сити. Енох улыбался как кот, утащивший десять галлонов сметаны, и теперь делал вид, что ничего не случилось. Видимо, узнав о приезде человека из Агентства, сначала он подумал, что приехали по совсем другому делу, и интерес хитрого толстяка-казначея быстро иссяк, как только он выяснил настоящий мотив визита Льюиса.
[indent]Так вот, а шляпка Джилиан была совсем иного сорта и служила для того, чтобы помогать довольно длинным волнистым волосам не распускаться. Роджер уже пару раз думал о том, что ее мужу в свое время повезло. Не считая той части биографии, где он гнил в земле на кладбище в Атлантик-Сити, конечно. Миссис Томпсон безусловно была мила, скромна и неразговорчива ровно настолько, чтобы не возникало головной боли, которая обычно происходила от женского щебетания у Роджера.
[indent]Впрочем... не стоило думать об этом таким образом. Если у него и был шанс совместить работу с приятным, то он явно упустил его в тот момент, как они сели на поезд до Метца.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]Льюис весь путь хранил почти похоронную мину. В такт мыслям. И заодно не мог отказать себе в лёгком удовольствии покрасоваться перед девчонкой. Больше всё равно не перед кем, а образ неразговорчивого стрелка всегда интригует и слегка пугает. Было приятно, а других занятий так и так не предвиделось. Кроме того, Роджер не раз ловил её заинтересованный взгляд на перемотанной платком левой ладони — под ним заживал порез, оставшийся от той памятной ночи. Ему выпала сомнительная честь лезть через окно, выбитое не очень удачно. Может быть, в её представлении раны украшали мужчину? Тайком улыбаясь своим мыслям, Льюис снова «перечитывал» засевший в голове маршрут:
[indent]«Атлантик-Сити — Нью-Йорк — Детройт — Метц — У. Т. — Траутвилль»
[indent]Он специально переписал каждый пункт назначения в блокнот. Никакой хитрой методики — просто его учили записывать всё, что ты можешь забыть. Льюис и записывал. Он ещё не дорос до той возрастной кондиции, чтобы считать себя умнее всех и поступать, как знается. Он ещё был молод, хотя порой ощущал себя стариком в обществе ровесников. Был амбициозен. И делал, как учили.
[indent]Только почему так кисло на душе? Тридцать... за раз...
[indent]Они заняли место в торце вагона. Льюис устроился напротив девушки. Не только и не столько из вопроса приличий, сколько по причинам привычки — так они смотрели за спину друг другу. Почему-то в последние дни это стало казаться важным. Более важным.
[indent]«Что может случиться за моей спиной?»
[indent]— Девятьсот десятый сошёл с ума.
[indent]Лишь через пару секунд Роджер Льюис понял, что произнёс фразу вслух. Тревожный колокольчик. Наверное, он слишком устал. Почти три ночи без сна.
[indent]«Тридцать... за раз...»
[indent]— Прошу прощения?
[indent]У Джиллиан был приятный голос. Который она, видя молчаливость Роджера, явно предпочитала не подавать лишний раз. Льюис не мог точно сказать, как относился к этому. С одной стороны, подсознательное желание Быть Распрошенным, с другой — нежелание болтать и рассказывать. Уж точно не об этом стоит говорить приятной девушке. Сейчас она практически впервые нарушила молчание, не считая дежурных вежливых фраз вроде «Спасибо», «Пожалуйста» или «И стакан воды, будьте добры», когда они зашли перекусить в какую-то забегаловку в Нью-Йорке, неподалёку от Центрального Вокзала.
[indent]И за последний день миссис Томпсон совершенно точно не сказала ни слова, а вот теперь отвернулась от окна и глядела на Роджера непонимающе-заинтересованным взглядом с той самой толикой боязни, которая жила в ее глазах с самого момента их встречи. Сложно было сказать, относилась ли эта боязнь только к нему или ко всем малознакомым мужчинам в принципе. Льюис, напротив, смотрел на плывущие за окном лесные массивы. После индустриального марша большого Детройта непритязательные красоты полуострова могли бы показаться раем на земле... если бы Роджеру было дело до рая. Впрочем, он был рад покинуть другой большой город. Надо было отдохнуть. Не за этим ли он согласился на такой путь? Льюис ответил сам себе, что соглашался он на сто пятнадцать долларов, и, наконец, одарил Джиллиан ответным взглядом:
[indent]— Нет, его прошу я, леди. Плохие воспоминания. Этот год чересчур падок на ужасные события даже по моим меркам.
[indent]— О.
[indent]Джилиан кивнула в ответ, не торопясь продолжать. Однако, она все же закончила мысль так тихо и задумчиво, словно не ожидала ответ.
[indent]— Наверное, произошло что-то и правда ужасное.
[indent]Льюис чувствовал, что за обменом ничего не значащими вежливыми фразами кроется что-то большее. Что-то вроде размышлений вслух, прорвавшихся наружу. Наверное, вечер такой, соединивший одиноких и несчастных людей. Но Роджер невозмутимо пожал плечами. По нему и не сказать было, что в его голове мужественно небритый за третий день разъездов детектив агентства Пинкертона Роджер С. Льюис (25 лет, белый, не женат) торжественно проехал сквозь триумфальную арку. Ну хоть на что-то он ещё годился. Даже если этим чем-то было умение внушать юным городским белоручкам мысли, что вывести его из равновесия может только подлинный кошма...
[indent]А потом он вспомнил снова.
[indent]Тридцать. Пустые глаза этого, на У...
[indent]Тридцать...
[indent]Хрусткий звук бьющегося под синхронным ударом двух прикладов стекла. Жест полисмена, приглашающего его вперёд. Не из страха. Просто у Роджера был пистолет, а не неповоротливая винтовка, и он был явно проворнее двух пожилых ветеранов ещё той, старой полицейской службы.
[indent]Наверное, воспоминания отразились у него на лице чем-то, что заставило Джилиан чуть отстраниться назад и отбило даже самое отдаленное желание расспрашивать, если оно вообще у нее было. Льюис захотел сменить тему. Захотел люто, до кислого запаха лимона во рту. Кошмар вывел его из равновесия.
[indent]— ...
[indent]Проклятье. Он никогда не был силён в пустых разговорах.
[indent]— ...
[indent]Льюис вспомнил, по каким причинам Джиллиан отправилась в это путешествие, и ему стало стыдно. Наверняка у неё тоже были причины сожалеть о прошлом. Глупо самоутверждаться за счёт девушки, получившей наследство, ведь понятно, при каких обстоятельствах его получают. С другой стороны... с другой стороны — какого черта? Он видел сраных тридцать тел, лежащих на вонючих матрасах в полутемной душной комнатухе. Что, если не это, давало ему право злобно смотреть хоть бы и на английскую королеву?
[indent]Пытаясь загладить неловкость, Роджер спросил, хотя и так читал ответ в бумагах:
[indent]— Что побудило вас отправиться в Траутвилль?
[indent]— Ну... — она помолчала, подыскивая слова, — эта новость о наследстве, знаете... как снег на голову, только в хорошем смысле, — последовала еще одна пауза, заполняемая движением мимических мышц и заламыванием пальцев. — После смерти мужа стало тяжелее, конечно. А тут... сколько бы ни было этого наследства - оно поможет жить дальше.
[indent]Она пожала плечами.
[indent]— Ну и, конечно, похороны. Если какой-то человек завещал мне что-то, то будет очень неправильно просто проигнорировать его похороны, даже если ты ни разу его не видела.
[indent]— Вы — храбрая леди, — помолчав, признал Роджер.
[indent]— Не думаю, сэр, — покачала головой девушка. — Если бы вы не постучались в дверь, я бы еще долго решалась. Тем более, что ехать одной в такую даль...
[indent]Она задумчиво крутило кольцо на пальце, при виде чего Льюис почувствовал укол давно забытого чувства — умиления. Она до сих пор носила кольцо, как будто до сих пор надеялась и ждала. Определённо не худшая черта, если есть выбор.
[indent]— Мистер Енох Джонсон приходится вам близким человеком, должно быть? Этот джентльмен и организовал мой стук.
[indent]— Нет, что вы, — покачала головой Джилиан, — хотя можно сказать, что он приходится близким человеком всем, кто живет в Атлантик-Сити. Он весьма добр и щедр. Когда муж умер, он оставил приличные долги по игорным домам. Я пришла к мистеру Джонсону просить денег в долг, чтобы расплатиться за мужа, но он, будучи доброй души человеком, не стал требовать отдачи. Возможно это не очень верно, но он ничего не потребовал взамен.
[indent]— Интересно.
[indent]Она пожала плечами:
[indent]— Это было лучше, чем иные варианты.
[indent]Льюис чуть прищурился. Слухи о том, что Джерси привлекает людей с... назовём это «особым подходом к бизнесу», давно доходили до людей его профессии. Может быть, следовало получше присмотреться к мистеру Джонсону, но что упущено, то упущено. Ещё Роджера заинтересовал вопрос, откуда тогда у небогатой вдовы (вернее, у сделавшего заказ мистера Трентона) нашлись лишние 115 долларов на заказ сопровождения. Возможно, и здесь не обошлось без Еноха Джонсона? Или она рассчитывала на такое наследство, которое нивелировало бы все затраты на его получение? Или Льюис что-то упустил?
[indent]— Не поспоришь, — сказал он. — Видимо, теперь вы навсегда переберётесь в Траутвилль, к семье?
[indent]— Я не знаю, мистер Льюис, — девушка ответила после некоторого молчания, — в Атлантик-Сити у меня работа... даже если я получу какие-то деньги в наследство, я не уверена, что легко найду такое же хорошее место.
[indent]«Хорошим местом» была работа в почтовом отделении Атлантик-Сити. Не самая оплачиваемая, не самая престижная, но уж точно лучшая, чем прачкой или посудомойкой, работа. Тем более, когда речь идет о женщине. Роджер знал это из той же характеристики. Кто-то хорошо сделал домашнее задание.
[indent]— Вряд ли, — согласно проворчал Льюис. — Не уверен, что в тех местах вообще можно работать кем-либо, кроме рыбака или лесоруба. Не хотел обидеть, разумеется.
[indent]— Что вы, я думаю примерно так же, — кивнула Джиллиан. — Если бы был жив муж, может быть я и смогла бы перебраться, он как раз работал в доках, наверняка и там бы нашлось что-то, если бы ему пришлось по душе это место. Но его нет, так что...
[indent]При её словах Роджер вернулся мыслями к тому, что в оплату, которую ему обещали, входила только транспортировка девушки до Траутвилля, но не обратно. Наверное, она и правда храбра, если так спокойно говорит о том, что ей придется ехать обратно в Атлантик-Сити одной. Или, может быть, она в заблуждении и думает, что он сопроводит ее и обратно?
[indent]«И действительно...»
[indent]Но сейчас Роджер удержался от вопроса про планы на обратный путь. Было не время. Ему не стоило лезть не в своё дело. Хотя, как любой более-менее ответственный мужчина, он уловил в себе нотки беспокойства.
[indent]— Зато нас встретит, — Роджер сверился с извлечённым из внутреннего кармана блокнотиком, — мистер Уилбур Трентон. Что можете рассказать об этом джентльмене?
[indent]— Ничего, кроме того, что он, видимо, организовал и мой приезд и вообще все это, — она обвела взглядом вагон, имея в виду все обстоятельства и расходы, связанные с ее посещением Траутвилля.
[indent]— Ничего?
[indent]— Помимо этого, я не знаю ничего. Я увидела это имя впервые, в письме. Даже внешности себе не представляю.
[indent]— Даже так? Расторопный джентльмен. В Лондоне говорят: кто рано встаёт, того удача ждёт. Если вы простите мою нескромность...
[indent]Роджер не хотел, чтобы дежурная вводная фраза вдруг обернулась вопросом. Но почему-то понял, что разговор идёт совершенно свободно. Они говорили о делах, да, но... детектив признался себе, что наслаждается этой беседой. Вдова Томпсон была очаровательна в той же мере, в какой скромна. Должно быть, она выросла в хорошей семье.
[indent]Девушка кивком разрешила продолжать.
[indent]— ... вы вообще знаете что-нибудь о родственниках, к которым едете?
[indent]«Атлантик-Сити — Нью-Йорк — Детройт — Метц — У. Т. — Траутвилль»
[indent]Он специально переписал каждый пункт назначения в блокнот. Никакой хитрой методики — просто его учили записывать всё, что ты можешь забыть. Льюис и записывал. Он ещё не дорос до той возрастной кондиции, чтобы считать себя умнее всех и поступать, как знается. Он ещё был молод, хотя порой ощущал себя стариком в обществе ровесников. Был амбициозен. И делал, как учили.
[indent]Только почему так кисло на душе? Тридцать... за раз...
[indent]Они заняли место в торце вагона. Льюис устроился напротив девушки. Не только и не столько из вопроса приличий, сколько по причинам привычки — так они смотрели за спину друг другу. Почему-то в последние дни это стало казаться важным. Более важным.
[indent]«Что может случиться за моей спиной?»
[indent]— Девятьсот десятый сошёл с ума.
[indent]Лишь через пару секунд Роджер Льюис понял, что произнёс фразу вслух. Тревожный колокольчик. Наверное, он слишком устал. Почти три ночи без сна.
[indent]«Тридцать... за раз...»
[indent]— Прошу прощения?
[indent]У Джиллиан был приятный голос. Который она, видя молчаливость Роджера, явно предпочитала не подавать лишний раз. Льюис не мог точно сказать, как относился к этому. С одной стороны, подсознательное желание Быть Распрошенным, с другой — нежелание болтать и рассказывать. Уж точно не об этом стоит говорить приятной девушке. Сейчас она практически впервые нарушила молчание, не считая дежурных вежливых фраз вроде «Спасибо», «Пожалуйста» или «И стакан воды, будьте добры», когда они зашли перекусить в какую-то забегаловку в Нью-Йорке, неподалёку от Центрального Вокзала.
[indent]И за последний день миссис Томпсон совершенно точно не сказала ни слова, а вот теперь отвернулась от окна и глядела на Роджера непонимающе-заинтересованным взглядом с той самой толикой боязни, которая жила в ее глазах с самого момента их встречи. Сложно было сказать, относилась ли эта боязнь только к нему или ко всем малознакомым мужчинам в принципе. Льюис, напротив, смотрел на плывущие за окном лесные массивы. После индустриального марша большого Детройта непритязательные красоты полуострова могли бы показаться раем на земле... если бы Роджеру было дело до рая. Впрочем, он был рад покинуть другой большой город. Надо было отдохнуть. Не за этим ли он согласился на такой путь? Льюис ответил сам себе, что соглашался он на сто пятнадцать долларов, и, наконец, одарил Джиллиан ответным взглядом:
[indent]— Нет, его прошу я, леди. Плохие воспоминания. Этот год чересчур падок на ужасные события даже по моим меркам.
[indent]— О.
[indent]Джилиан кивнула в ответ, не торопясь продолжать. Однако, она все же закончила мысль так тихо и задумчиво, словно не ожидала ответ.
[indent]— Наверное, произошло что-то и правда ужасное.
[indent]Льюис чувствовал, что за обменом ничего не значащими вежливыми фразами кроется что-то большее. Что-то вроде размышлений вслух, прорвавшихся наружу. Наверное, вечер такой, соединивший одиноких и несчастных людей. Но Роджер невозмутимо пожал плечами. По нему и не сказать было, что в его голове мужественно небритый за третий день разъездов детектив агентства Пинкертона Роджер С. Льюис (25 лет, белый, не женат) торжественно проехал сквозь триумфальную арку. Ну хоть на что-то он ещё годился. Даже если этим чем-то было умение внушать юным городским белоручкам мысли, что вывести его из равновесия может только подлинный кошма...
[indent]А потом он вспомнил снова.
[indent]Тридцать. Пустые глаза этого, на У...
[indent]Тридцать...
[indent]Хрусткий звук бьющегося под синхронным ударом двух прикладов стекла. Жест полисмена, приглашающего его вперёд. Не из страха. Просто у Роджера был пистолет, а не неповоротливая винтовка, и он был явно проворнее двух пожилых ветеранов ещё той, старой полицейской службы.
[indent]Наверное, воспоминания отразились у него на лице чем-то, что заставило Джилиан чуть отстраниться назад и отбило даже самое отдаленное желание расспрашивать, если оно вообще у нее было. Льюис захотел сменить тему. Захотел люто, до кислого запаха лимона во рту. Кошмар вывел его из равновесия.
[indent]— ...
[indent]Проклятье. Он никогда не был силён в пустых разговорах.
[indent]— ...
[indent]Льюис вспомнил, по каким причинам Джиллиан отправилась в это путешествие, и ему стало стыдно. Наверняка у неё тоже были причины сожалеть о прошлом. Глупо самоутверждаться за счёт девушки, получившей наследство, ведь понятно, при каких обстоятельствах его получают. С другой стороны... с другой стороны — какого черта? Он видел сраных тридцать тел, лежащих на вонючих матрасах в полутемной душной комнатухе. Что, если не это, давало ему право злобно смотреть хоть бы и на английскую королеву?
[indent]Пытаясь загладить неловкость, Роджер спросил, хотя и так читал ответ в бумагах:
[indent]— Что побудило вас отправиться в Траутвилль?
[indent]— Ну... — она помолчала, подыскивая слова, — эта новость о наследстве, знаете... как снег на голову, только в хорошем смысле, — последовала еще одна пауза, заполняемая движением мимических мышц и заламыванием пальцев. — После смерти мужа стало тяжелее, конечно. А тут... сколько бы ни было этого наследства - оно поможет жить дальше.
[indent]Она пожала плечами.
[indent]— Ну и, конечно, похороны. Если какой-то человек завещал мне что-то, то будет очень неправильно просто проигнорировать его похороны, даже если ты ни разу его не видела.
[indent]— Вы — храбрая леди, — помолчав, признал Роджер.
[indent]— Не думаю, сэр, — покачала головой девушка. — Если бы вы не постучались в дверь, я бы еще долго решалась. Тем более, что ехать одной в такую даль...
[indent]Она задумчиво крутило кольцо на пальце, при виде чего Льюис почувствовал укол давно забытого чувства — умиления. Она до сих пор носила кольцо, как будто до сих пор надеялась и ждала. Определённо не худшая черта, если есть выбор.
[indent]— Мистер Енох Джонсон приходится вам близким человеком, должно быть? Этот джентльмен и организовал мой стук.
[indent]— Нет, что вы, — покачала головой Джилиан, — хотя можно сказать, что он приходится близким человеком всем, кто живет в Атлантик-Сити. Он весьма добр и щедр. Когда муж умер, он оставил приличные долги по игорным домам. Я пришла к мистеру Джонсону просить денег в долг, чтобы расплатиться за мужа, но он, будучи доброй души человеком, не стал требовать отдачи. Возможно это не очень верно, но он ничего не потребовал взамен.
[indent]— Интересно.
[indent]Она пожала плечами:
[indent]— Это было лучше, чем иные варианты.
[indent]Льюис чуть прищурился. Слухи о том, что Джерси привлекает людей с... назовём это «особым подходом к бизнесу», давно доходили до людей его профессии. Может быть, следовало получше присмотреться к мистеру Джонсону, но что упущено, то упущено. Ещё Роджера заинтересовал вопрос, откуда тогда у небогатой вдовы (вернее, у сделавшего заказ мистера Трентона) нашлись лишние 115 долларов на заказ сопровождения. Возможно, и здесь не обошлось без Еноха Джонсона? Или она рассчитывала на такое наследство, которое нивелировало бы все затраты на его получение? Или Льюис что-то упустил?
[indent]— Не поспоришь, — сказал он. — Видимо, теперь вы навсегда переберётесь в Траутвилль, к семье?
[indent]— Я не знаю, мистер Льюис, — девушка ответила после некоторого молчания, — в Атлантик-Сити у меня работа... даже если я получу какие-то деньги в наследство, я не уверена, что легко найду такое же хорошее место.
[indent]«Хорошим местом» была работа в почтовом отделении Атлантик-Сити. Не самая оплачиваемая, не самая престижная, но уж точно лучшая, чем прачкой или посудомойкой, работа. Тем более, когда речь идет о женщине. Роджер знал это из той же характеристики. Кто-то хорошо сделал домашнее задание.
[indent]— Вряд ли, — согласно проворчал Льюис. — Не уверен, что в тех местах вообще можно работать кем-либо, кроме рыбака или лесоруба. Не хотел обидеть, разумеется.
[indent]— Что вы, я думаю примерно так же, — кивнула Джиллиан. — Если бы был жив муж, может быть я и смогла бы перебраться, он как раз работал в доках, наверняка и там бы нашлось что-то, если бы ему пришлось по душе это место. Но его нет, так что...
[indent]При её словах Роджер вернулся мыслями к тому, что в оплату, которую ему обещали, входила только транспортировка девушки до Траутвилля, но не обратно. Наверное, она и правда храбра, если так спокойно говорит о том, что ей придется ехать обратно в Атлантик-Сити одной. Или, может быть, она в заблуждении и думает, что он сопроводит ее и обратно?
[indent]«И действительно...»
[indent]Но сейчас Роджер удержался от вопроса про планы на обратный путь. Было не время. Ему не стоило лезть не в своё дело. Хотя, как любой более-менее ответственный мужчина, он уловил в себе нотки беспокойства.
[indent]— Зато нас встретит, — Роджер сверился с извлечённым из внутреннего кармана блокнотиком, — мистер Уилбур Трентон. Что можете рассказать об этом джентльмене?
[indent]— Ничего, кроме того, что он, видимо, организовал и мой приезд и вообще все это, — она обвела взглядом вагон, имея в виду все обстоятельства и расходы, связанные с ее посещением Траутвилля.
[indent]— Ничего?
[indent]— Помимо этого, я не знаю ничего. Я увидела это имя впервые, в письме. Даже внешности себе не представляю.
[indent]— Даже так? Расторопный джентльмен. В Лондоне говорят: кто рано встаёт, того удача ждёт. Если вы простите мою нескромность...
[indent]Роджер не хотел, чтобы дежурная вводная фраза вдруг обернулась вопросом. Но почему-то понял, что разговор идёт совершенно свободно. Они говорили о делах, да, но... детектив признался себе, что наслаждается этой беседой. Вдова Томпсон была очаровательна в той же мере, в какой скромна. Должно быть, она выросла в хорошей семье.
[indent]Девушка кивком разрешила продолжать.
[indent]— ... вы вообще знаете что-нибудь о родственниках, к которым едете?
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]— Честно говоря... я впервые о них узнала из письма, — ответила Джилиан. — У меня была мысль, что это шутка, но вряд ли в этом случае кто-то нанимал бы серьезного человека из Агентства, верно?
[indent]Льюис неопределённо хмыкнул.
[indent]— Кроме того, у меня нечего взять, так что вряд ли кто-то хотел просто заманить меня куда-то ради какого-то злодейства, — она чуть дернула головой, словно все же держала эту мысль на границе сознания.
[indent]Льюис тоже не стал бы исключать её, просто считал, что когда ты слышишь топот копыт, надо искать лошадь, а не зебру. Быть приземлённее. Мало ли безвестных родственников находят фотографии детства в чердачных альбомах? К старости люди становятся сентиментальны и наивны.
[indent]— Так бывает, — сказал Роджер. — Если хотите, загляните в архив городской мэрии. Обычно там хранят записи о рождениях и... вы поняли.
[indent]— Да, я так и думала сделать... и сделаю уже по приезду, — кивнула она. — Я просто, честно говоря, не ожидала, что этот мистер Трентон заранее наймет вас и...
[indent]— Юной леди... да и не юной... да и не только леди опасно путешествовать в такие места, — пожал плечами Роджер. — Мой отец... впрочем, неважно. Мы уже подъезжаем.
[indent]Она тоже замолкла, чего и стоило ждать, учитывая, что дальше история была известна обоим. Льюис вернулся к пейзажам за окном, рассматривая потянувшиеся вдоль путей лачуги кочегаров, путевых обходчиков, лесорубов и ремонтников, тянувших телефонные кабеля вглубь страны. Тут и там желтели свалы свежеповаленных деревьев в окружении ковра оструганных веток. Мужчины в надвинутых на самые глаза кепи при свете факелов и масляных фонарей заканчивали работу.
[indent]Смотритель на длинном огрызке полустанка поднял шест с красным флагом, ритмично взмахивая им перед чёрным носом паровоза. Оглашая скромные городские улицы протяжным гудком, паровоз стал сбавлять ход. Льюис поднялся, балансируя на полу вздрагивающего и скрежещущего тормозными колодками вагона, чтобы снять с багажных полок чемоданы: его аккуратный саквояж и чуть более пухлый кожаный чемодан миссис Томпсон. Ему показалось, что раньше он принадлежал её мужу.
[indent]Проводник в неряшливом тёмном мундире помог им сойти с железных ступенек. Вокзал города Метц оказался куда менее внушительным; здесь и путей-то лежало всего две штуки, по обе стороны от перрона. Впрочем, в остальном он выглядел мило, по крайней мере, в предзакатных сумерках — эдакий маленький деревянный домик, обещающий исключительно сельскую идиллию и подбрасываемые в воздух соломенные шляпки. Стук каблуков Льюиса эхом разносился в небольшом зале для встречающих, где на деревянных скамьях в кои-то веки никто не спал. Ни воров, ни проституток.
[indent]Льюис заочно полюбил Метц. Такой себе небольшой городишко, тихий и спокойный, с домиками не то, чтобы старыми, но и не новыми, не то, чтобы аккуратными, но и не разбитыми.
[indent]Именно в таких городках живут люди, главной ценностью которых являются новости и именно в таких городках всегда есть желающие поболтать: грубоватые и простые, но неплохие парни на десятицентовой почтовой станции или старики в уютных, без излишнего лоска, закусочных. Здесь все друг друга знают или хотя бы наслышаны о том, что к соседке приехала тётушка из Вайоминга... А ведь именно таким городком был Редхук. Несмотря на то, что они были уже далеко от Новой Англии, да и климат тут был куда более жаркий и душный, городок представился Роджеру именно как Редхук по версии штата Мичиган. Ужасно, просто ужасно. Он сразу перестал казаться милым. Льюис разлюбил Метц через несколько минут после первой встречи. К счастью, пока они переминались у плохо освещённых дверей вокзала, Джиллиан обернулась к нему:
[indent]— Простите... мистер Льюис, а вы знаете, как выглядит мистер Трентон? Ну или как его опознать... я, признаться, совсем нет.
[indent]— Он знает, на каком поезде мы прибываем. Я дал вперёд телеграмму со временем. Должно быть, он сам подойдёт.
[indent]Роджер в некотором сомнении осмотрел привокзальную, с позволения сказать, площадь, которая на самом деле была улицей с выложенной деревянными досками мостовой. Приезжающих и отъезжающих было немного. Немногочисленные прохожие то и дело таращились на них исподтишка и переговаривались друг с другом. Разглядывая двух пожилых тётушек, наверняка ожидавших мужей или сыновей ночным экспрессом, Роджер мог представить, что именно кто говорит: «Какая милая пара... наверное это племянник Рикманов...» Или: «Интересно, надолго они к нам? Где поселятся? Они, наверное, аж из Нью-Йорков или и того дальше»... Или вообще:
[indent]— «Контроль, как ты думаешь, похожи ли эти двое на царских шпионов?»
[indent]— «Не знаю, Тони, но что я знаю точно, так это то, что сейчас мне не помешал бы хороший и крепкий кофе».
[indent]Впрочем, кое-кто из всех присутствующих явно не был обычным прохожим и прямо сейчас он торопливо направлялся к Роджеру и Джиллиан. Когда он вступил в полосу света, то оказался довольно худощавым и несколько нескладным мужчиной между тридцатью и сорока. Он словно бы состоял из сплошных колен и локтей, настолько острой и долговязой казалась его фигура. Несмотря на то, что незнакомец завернулся в шерстяные брюки, рубашку и жилет без рукавов, он не испытывал никаких трудностей по поводу температуры и духоты. А душно, кстати говоря, было так, будто мистер Льюис сошёл с поезда где-то в мормонской Юте.
[indent]Встречающий подошел к ним и вопросительно посмотрел на обоих:
[indent]— Мистер Льюис? Мисс Томпсон?
[indent]— Мистер Трентон, полагаю? — Льюис ответил тем же.
[indent]Льюис неопределённо хмыкнул.
[indent]— Кроме того, у меня нечего взять, так что вряд ли кто-то хотел просто заманить меня куда-то ради какого-то злодейства, — она чуть дернула головой, словно все же держала эту мысль на границе сознания.
[indent]Льюис тоже не стал бы исключать её, просто считал, что когда ты слышишь топот копыт, надо искать лошадь, а не зебру. Быть приземлённее. Мало ли безвестных родственников находят фотографии детства в чердачных альбомах? К старости люди становятся сентиментальны и наивны.
[indent]— Так бывает, — сказал Роджер. — Если хотите, загляните в архив городской мэрии. Обычно там хранят записи о рождениях и... вы поняли.
[indent]— Да, я так и думала сделать... и сделаю уже по приезду, — кивнула она. — Я просто, честно говоря, не ожидала, что этот мистер Трентон заранее наймет вас и...
[indent]— Юной леди... да и не юной... да и не только леди опасно путешествовать в такие места, — пожал плечами Роджер. — Мой отец... впрочем, неважно. Мы уже подъезжаем.
[indent]Она тоже замолкла, чего и стоило ждать, учитывая, что дальше история была известна обоим. Льюис вернулся к пейзажам за окном, рассматривая потянувшиеся вдоль путей лачуги кочегаров, путевых обходчиков, лесорубов и ремонтников, тянувших телефонные кабеля вглубь страны. Тут и там желтели свалы свежеповаленных деревьев в окружении ковра оструганных веток. Мужчины в надвинутых на самые глаза кепи при свете факелов и масляных фонарей заканчивали работу.
[indent]Смотритель на длинном огрызке полустанка поднял шест с красным флагом, ритмично взмахивая им перед чёрным носом паровоза. Оглашая скромные городские улицы протяжным гудком, паровоз стал сбавлять ход. Льюис поднялся, балансируя на полу вздрагивающего и скрежещущего тормозными колодками вагона, чтобы снять с багажных полок чемоданы: его аккуратный саквояж и чуть более пухлый кожаный чемодан миссис Томпсон. Ему показалось, что раньше он принадлежал её мужу.
[indent]Проводник в неряшливом тёмном мундире помог им сойти с железных ступенек. Вокзал города Метц оказался куда менее внушительным; здесь и путей-то лежало всего две штуки, по обе стороны от перрона. Впрочем, в остальном он выглядел мило, по крайней мере, в предзакатных сумерках — эдакий маленький деревянный домик, обещающий исключительно сельскую идиллию и подбрасываемые в воздух соломенные шляпки. Стук каблуков Льюиса эхом разносился в небольшом зале для встречающих, где на деревянных скамьях в кои-то веки никто не спал. Ни воров, ни проституток.
[indent]Льюис заочно полюбил Метц. Такой себе небольшой городишко, тихий и спокойный, с домиками не то, чтобы старыми, но и не новыми, не то, чтобы аккуратными, но и не разбитыми.
[indent]Именно в таких городках живут люди, главной ценностью которых являются новости и именно в таких городках всегда есть желающие поболтать: грубоватые и простые, но неплохие парни на десятицентовой почтовой станции или старики в уютных, без излишнего лоска, закусочных. Здесь все друг друга знают или хотя бы наслышаны о том, что к соседке приехала тётушка из Вайоминга... А ведь именно таким городком был Редхук. Несмотря на то, что они были уже далеко от Новой Англии, да и климат тут был куда более жаркий и душный, городок представился Роджеру именно как Редхук по версии штата Мичиган. Ужасно, просто ужасно. Он сразу перестал казаться милым. Льюис разлюбил Метц через несколько минут после первой встречи. К счастью, пока они переминались у плохо освещённых дверей вокзала, Джиллиан обернулась к нему:
[indent]— Простите... мистер Льюис, а вы знаете, как выглядит мистер Трентон? Ну или как его опознать... я, признаться, совсем нет.
[indent]— Он знает, на каком поезде мы прибываем. Я дал вперёд телеграмму со временем. Должно быть, он сам подойдёт.
[indent]Роджер в некотором сомнении осмотрел привокзальную, с позволения сказать, площадь, которая на самом деле была улицей с выложенной деревянными досками мостовой. Приезжающих и отъезжающих было немного. Немногочисленные прохожие то и дело таращились на них исподтишка и переговаривались друг с другом. Разглядывая двух пожилых тётушек, наверняка ожидавших мужей или сыновей ночным экспрессом, Роджер мог представить, что именно кто говорит: «Какая милая пара... наверное это племянник Рикманов...» Или: «Интересно, надолго они к нам? Где поселятся? Они, наверное, аж из Нью-Йорков или и того дальше»... Или вообще:
[indent]— «Контроль, как ты думаешь, похожи ли эти двое на царских шпионов?»
[indent]— «Не знаю, Тони, но что я знаю точно, так это то, что сейчас мне не помешал бы хороший и крепкий кофе».
[indent]Впрочем, кое-кто из всех присутствующих явно не был обычным прохожим и прямо сейчас он торопливо направлялся к Роджеру и Джиллиан. Когда он вступил в полосу света, то оказался довольно худощавым и несколько нескладным мужчиной между тридцатью и сорока. Он словно бы состоял из сплошных колен и локтей, настолько острой и долговязой казалась его фигура. Несмотря на то, что незнакомец завернулся в шерстяные брюки, рубашку и жилет без рукавов, он не испытывал никаких трудностей по поводу температуры и духоты. А душно, кстати говоря, было так, будто мистер Льюис сошёл с поезда где-то в мормонской Юте.
[indent]Встречающий подошел к ним и вопросительно посмотрел на обоих:
[indent]— Мистер Льюис? Мисс Томпсон?
[indent]— Мистер Трентон, полагаю? — Льюис ответил тем же.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]— Да, это я, — кивнул мужчина, протягивая руку. — Уилбур Трентон к вашим услугам.
[indent]Трентон указал на припаркованный на противоположной стороне улицы экипаж. Автомобиль — настоящий автомобиль! — смотрелся чудом из чудес в окружении пыльных кирпичных построек. Льюис с одобрением оглядел выбор мистера Трентона: блестящие дуги протекторов над колёсами из британской резины, высокий брезентовый навес, игравший роль крыши, и изящный металлический корпус тёмно-зелёного цвета. В свете фонарей тускло поблескивали медные обводы зеркала заднего вида и приборов, расположенных на большой панели из цельной деревянной доски, покрытой лаком. Под рулём имелись два рычага, с помощью которых, как предположил Льюис, переключались ходовые мощности. Машина, правда, выглядела не очень новой. Судя по всему, езда по кочкам и не лучшим в Штатах дорогам сыграла свою роль. Тут и там виднелись выправленые вмятины или потертости на фабричной краске, а в пороги перед куртуазными каретными дверцами намертво въелись несколько слоёв пыли. Вот как — автомобилизация ещё только начала расправлять крылья и в больших городах вроде Лос-Анджелеса или Бостона, однако мистер Трентон уже обзавёлся личным чудом техники, выложив за него не менее восьмисот долларов. «Народная политика» концерна Форда приносила ощутимые плоды. Мистер Трентон поторопил:
[indent]— Прошу к машине. Уже темнеет, а ехать до Траутвилля не меньше пары часов.
[indent]Мысленно прикинув расстояния, Льюис заключил, что Траутвилль находится где-то на побережье, иначе путь до него оказался бы короче. Он пожал руку костлявого, поднял багаж и зашагал следом:
[indent]— Позвольте представить вам миссис Джиллиан Томпсон. Насколько я знаю, вы незнакомы.
[indent]— Еще не имел возможности, — вежливо кивнул Уилбур, — рад встрече, мисс...ис.
[indent]Он быстро поправился, увидев кольцо на её пальце, но от внимания Джилиан это не укрылось. Она чуть поджала губы, но не менее вежливо кивнула в ответ:
[indent]— Я тоже, мистер Трентон.
[indent]Сочтя, что для знакомства в центре захолустья церемоний достаточно, Роджер загрузил багаж в указанный мистером Трентоном отсек за спинками заднего дивана. Оттуда пахло маслом и металлом. Видимо, слой ветоши на дне закрывал инструменты и запасные детали для автомобиля. Перед тем, как усесться на потрескавшуюся кожу, Льюис ещё раз внимательно окинул взглядом окрестности.
[indent]Он хотел знать, что находилось за спиной.
[indent]За спиной Джиллиан и мистер Трентон как раз подходили к машине. Бродячая кошка обивала пыль со ступеней вокзала. Две провинциалки всё так же перешёптывались, качая шляпками. Никого. Ничего. Наконец, мистер Трентон сел за руль и повернул ключ зажигания, заставив машину зарокотать мотором. Износ проявился и здесь: «Форд» рычал мотором с натугой, хуже, чем мог бы позволить трёхлитровый движок.
[indent]— Надеюсь, вы добрались без происшествий?
[indent]— Что вы. Поразительно удобная дорога.
[indent]«... для ста пятнадцати долларов».
[indent]Роджер закрыл дверь за девушкой, устроившейся позади. Его слегка огорчило, что не получилось подать миссис Томпсон руку. И с каких пор его стали занимать такие мелочи? Словно в знак молчаливого протеста самому себе, детектив сел спереди, с интересом разглядывая блестящие рычаги и педали. «Модель Т» появилась на рынке всего два года назад, а гляди-ка ты, провинциальные Рокфеллеры уже раскатывают на них что на твоих лошадях.
[indent]— Приятно слышать, приятно слышать... — промурлыкал мистер Трентон, включая электрический фонари перед радиатором, и дал газ, разворачивая автомобиль на пыльной улице.
[indent]Они ехали уже порядка полутора часов и то, что сначала казалось незначительным, сейчас отчетливо донимало Роджера и, как он мог видеть в зеркало, Джиллиан. А именно, жара и духота.
[indent]Несмотря на то, что солнце почти закатилось, оставив на небе пару размазанных полос рыжего заката, температура сохранялась совершенно не божеская. Дополняемая высокой влажностью... не лучшая поездка. Казалось, что экипаж пробирается сквозь болота Луизианы в поисках лагеря буканьеров. Впрочем, мистера Трентона это как будто бы не волновало. Местный житель, что с него взять.
[indent]Не собирался сдаваться и Льюис, стоически перенося атмосферную тяжесть и надеясь на скорый приход ночи. Что за чёртов полуостров? Всего в паре сотен километров начиналась граница Канадского Доминиона, где зимы, как известно, кусают не хуже собак. А ведь уже октябрь...
[indent]Всё эта чёртова влажность.
[indent]Без неё дышалось бы гораздо проще.
[indent]«И это у них осень такая...»
[indent]Помогало лишь то, что за тоненькой преградой дверцы с сумасшедшей скоростью пятнадцати миль в час неслась земля. Это захватывало с головой. Казалось, Роджер мог смотреть за борт вечно, не забывая поглядывать и на ловкие действия мистера Трента. Ему самому не выпало удовольствия обзавестись собственным автомобилем, хотя тренд очевидно набирал моду, он только читал в журналах о наполеоновских планах мистера Генри Форда. Ветер, бьющий в лицо, сносил жару прочь. Изнывая от головной боли, Льюис попытался завязать разговор:
[indent]— Интересно было бы узнать о благодетеле, к закату жизни удалившемуся в настолько отдалённые края, — перекрикивая треск двигателя, заметил Роджер.
[indent]— Вы, наверное, говорите о мистере Константине Воро̀н! — ответил мистер Трентон, произнеся фамилию на французский манер, с ударением на второй слог. — Мистер Воро̀н был весьма уважаемым человеком в Траутвилле, как и весь его род. У него не было ни сыновей, ни дочерей, и мы все очень рады, что нашлась его кровь.
[indent]Льюис всё понял:
[indent]«Ну вот. Ещё один одинокий старик, решивший под конец жизни сделать благое дело. Наверное, гробы видели больше раскаяний, чем все церкви, взятые вместе».
[indent]— Должно быть, пришлось приложить немало усилий, чтобы найти одинокого родственника в Атлантик-Сити.
[indent]— Мистер Воро̀н начал поиски еще давно, — объяснил Трентон, — но они увенчались успехом только под конец его жизни. Можно сказать, нам сильно повезло. Хотя у нас в Траутвилле всегда говорили: «От крови не уйдешь». Как видите, так и вышло
[indent]Ведя машину сквозь ночь, он улыбнулся, напоминая Джиллиан зловещий мефистофельский образ.
[indent]— Если достаточно долго и упорно искать свою родню, то судьба тебя сама приведет, — как будто бы перевел сам себя мистер Трентон.
[indent]Льюис в некоторых сомнениях обернулся к миссис (или всё-таки мисс...) Томпсон. Старомодные обороты этого Уилбура Трентона почему-то заставляли холодок пробегать вдоль позвоночника. Наверное, он просто мало спал. Джилиан, судя по всему, тоже чувствовала себя не в своей тарелке:
[indent]— Наверное, сэр... — она поглядела на Роджера, словно ища поддержки, — вам виднее.
[indent]— Не сомневайтесь, миссис Томпсон, я знаю, о чем говорю, — ответил Уилбур. — И позвольте полюбопытствовать: не воспримите как грубость, но мистер Томпсон?..
[indent]— Мистера Томпсона больше нет с нами, — довольно холодно ответила Джилиан.
[indent]— О, прошу прощения, — ни одного мускула не дрогнуло на лице Трентона, но Льюису почему-то показалось, что ему было приятно услышать, что мужа нет.
[indent]Возможно, его перестали тревожить какие-то детали наследования или вроде того.
[indent]Льюис едва заметно подмигнул откинувшейся вглубь тента девушке. Может быть, она даже не заметила в сумерках, но ему самому стало как-то... спокойнее. Выходило, что всё-таки не он сходит с ума.
[indent]«А девятьсот десятый год».
[indent]Положив локоть на дверцу, Роджер больше не задавал вопросов. Только историй про чью-то там кровь ему не хватало.
[indent]Через пятнадцать минут мистер Трентон свернул на ещё более кошмарную грунтовую дорогу, уводившую куда-то в лесные дебри. Чёрный провал между деревьями казался таким узким, что напоминал ущелье. Мистер Трентон порой прикладывал усилия, чтобы поворотами руля вытаскивать колёса из загрубевших в глинистой земле колей, где хлюпала вода. Подскакивая на каждой кочке, которых нашлось предостаточно, Льюис понял, почему «Форд» так быстро пришёл в текущее состояние. Пара-тройка таких поездок — и любая машина накрылась бы медным тазом.
[indent]Эта, видимо, была не исключением, потому что в какой-то момент мотор заглох. В следующую же секунду на путешественников накатила звенящая тишина, которая будто кралась следом весь путь, выжидая подходящий момент. Остывая, шипел металл.
[indent]— Вот ведь... — Трентон явно проглотил бранное слово. — Прошу прощения, местная дорога оставляет желать лучшего.
[indent]— Мы заметили, — кисло пошутил Роджер, растирая замершие от бесконечного ветряного потока щёки.
[indent]— Не беспокойтесь, я решу проблему в ближайшее время.
[indent]Уилбур выбрался из автомобиля и, достав из багажного отделения перчатки и какие-то инструменты, открыл левую половину капота и принялся рыться внутри.
[indent]Стало совсем тихо, особенно в сравнении с рыком мотора. Негромко позвякивал разводной ключ. Единственным нарушителем спокойствия в безветренной душной ночи стал стрекот каких-то насекомых. Вдали, несмотря на сумерки, Льюис видел пробивающийся сквозь деревья блеск воды, отражавшей луну: видимо, там и лежало озеро Траут. До него можно было дойти пешком.
[indent]Роджер, не скрывая этого, радовался остановке. Последние пятнадцать минут детектив чувствовал себя ящиком с разводными ключами, вроде того, в руках мистера Трентона, где все детали непрестанно подскакивали и гремели. Льюис с видимым удовольствием наматывал круги вокруг машины, разминая ноги и наслаждаясь тем, что мир больше не трясётся. Видимо, у вокзала мистер Трентон так ненавязчиво предупреждал о комфорте дальнейшей поездки. Хотя уж кому жаловаться, но не мистеру Льюису...
[indent]Однако при взгляде на миссис Томпсон Роджер ощутил её напряжение. Джиллиан чувствовала себя все неуютнее, потому что поездка и разговор перестали отвлекать её от мрачных мыслей.
[indent]— Миссис Томпсон, может, пройдитесь немного?
[indent]Он застегнул пуговицу на животе. Несмотря на спёртый воздух, Роджер не снимал пиджак — не хотел раньше времени показывать, что вооружён. Это было своего рода инстинктом, а инстинкту детектив доверял. Его так учили. Но пугать Джиллиан не хотелось.
[indent]К тому же, тут было так тихо, так спокойно...
[indent]— Может быть, я могу быть чем-то полезен, мистер Трентон? — когда остановка стала затягиваться, спросил Роджер.
[indent]— Нет, прошу вас, не беспокойтесь. Я скоро закончу, только еще...— Уилбур крякнул, поворачивая что-то под капотом, — ещё ...чуть-чуть... и все!
[indent]Джилиан, тем временем, тоже вышла из машины и осматривалась вокруг. В какой-то момент она заметила озеро и сейчас пыталась разглядеть его издалека, забавно поднимаясь на цыпочки. Льюис остановился рядом. Какой-то частью сознания детектив подумал, что они стоят на непозволительном для двух малознакомых людей отдалении от машины, а он — в непозволительной близости к вдове. Но он ничего не хотел менять.
[indent]— Не звенит колокольчик? — негромко и оттого немного покровительственно спросил Роджер, указав на проблески воды меж деревьев. — Детские воспоминания, старый альбом?
[indent]— ...а? - она слишком резко повернулась в его сторону и замотала головой. — Нет, нет... ничего не вспоминается. Только...
[indent]Джиллиан снова посмотрела на озеро и поежилась:
[indent]— ...неважно, простите.
[indent]Она продолжала смотреть сквозь деревья и щурилась, как будто пыталась что-то разглядеть. В усталые и сонные глаза Льюиса вернулся блеск, пока он краем глаза наблюдал за лицом мисс Томпсон. У него не получалось звать её «миссис». Даже в мыслях. Она казалась слишком юной для такого титула. Слишком... неиспорченной.
[indent]Тридцать тел, лежащих на грязных матрасах в комнате, превращённой в барак.
[indent]Роджер прохрипел, усилием воли вернувшись к реальности:
[indent]— Доверяйте своим инстинктам. Что вы видите?
[indent]Джилиан ответила не сразу, продолжая вглядываться в темноту:
[indent]— Я не знаю... ничего, вроде бы, но... — она сглотнула, — посмотрите... внимательно. Вам не кажется, что там что-то есть? Что-то...
[indent]Она умолкла.
[indent]— У озера?
[indent]Льюис снова посмотрел на воду. Он привычно искал движение, слишком ровную геометрию силуэта, блеск огня, отражение в металле — всё то, что ищет человек, привыкший подмечать в окружении строго определённый набор вещей.
[indent]> Наблюдательность (WOD Result: 2)4xD10: 10 7 7 4 +8
[indent]Трентон указал на припаркованный на противоположной стороне улицы экипаж. Автомобиль — настоящий автомобиль! — смотрелся чудом из чудес в окружении пыльных кирпичных построек. Льюис с одобрением оглядел выбор мистера Трентона: блестящие дуги протекторов над колёсами из британской резины, высокий брезентовый навес, игравший роль крыши, и изящный металлический корпус тёмно-зелёного цвета. В свете фонарей тускло поблескивали медные обводы зеркала заднего вида и приборов, расположенных на большой панели из цельной деревянной доски, покрытой лаком. Под рулём имелись два рычага, с помощью которых, как предположил Льюис, переключались ходовые мощности. Машина, правда, выглядела не очень новой. Судя по всему, езда по кочкам и не лучшим в Штатах дорогам сыграла свою роль. Тут и там виднелись выправленые вмятины или потертости на фабричной краске, а в пороги перед куртуазными каретными дверцами намертво въелись несколько слоёв пыли. Вот как — автомобилизация ещё только начала расправлять крылья и в больших городах вроде Лос-Анджелеса или Бостона, однако мистер Трентон уже обзавёлся личным чудом техники, выложив за него не менее восьмисот долларов. «Народная политика» концерна Форда приносила ощутимые плоды. Мистер Трентон поторопил:
[indent]— Прошу к машине. Уже темнеет, а ехать до Траутвилля не меньше пары часов.
[indent]Мысленно прикинув расстояния, Льюис заключил, что Траутвилль находится где-то на побережье, иначе путь до него оказался бы короче. Он пожал руку костлявого, поднял багаж и зашагал следом:
[indent]— Позвольте представить вам миссис Джиллиан Томпсон. Насколько я знаю, вы незнакомы.
[indent]— Еще не имел возможности, — вежливо кивнул Уилбур, — рад встрече, мисс...ис.
[indent]Он быстро поправился, увидев кольцо на её пальце, но от внимания Джилиан это не укрылось. Она чуть поджала губы, но не менее вежливо кивнула в ответ:
[indent]— Я тоже, мистер Трентон.
[indent]Сочтя, что для знакомства в центре захолустья церемоний достаточно, Роджер загрузил багаж в указанный мистером Трентоном отсек за спинками заднего дивана. Оттуда пахло маслом и металлом. Видимо, слой ветоши на дне закрывал инструменты и запасные детали для автомобиля. Перед тем, как усесться на потрескавшуюся кожу, Льюис ещё раз внимательно окинул взглядом окрестности.
[indent]Он хотел знать, что находилось за спиной.
[indent]За спиной Джиллиан и мистер Трентон как раз подходили к машине. Бродячая кошка обивала пыль со ступеней вокзала. Две провинциалки всё так же перешёптывались, качая шляпками. Никого. Ничего. Наконец, мистер Трентон сел за руль и повернул ключ зажигания, заставив машину зарокотать мотором. Износ проявился и здесь: «Форд» рычал мотором с натугой, хуже, чем мог бы позволить трёхлитровый движок.
[indent]— Надеюсь, вы добрались без происшествий?
[indent]— Что вы. Поразительно удобная дорога.
[indent]«... для ста пятнадцати долларов».
[indent]Роджер закрыл дверь за девушкой, устроившейся позади. Его слегка огорчило, что не получилось подать миссис Томпсон руку. И с каких пор его стали занимать такие мелочи? Словно в знак молчаливого протеста самому себе, детектив сел спереди, с интересом разглядывая блестящие рычаги и педали. «Модель Т» появилась на рынке всего два года назад, а гляди-ка ты, провинциальные Рокфеллеры уже раскатывают на них что на твоих лошадях.
[indent]— Приятно слышать, приятно слышать... — промурлыкал мистер Трентон, включая электрический фонари перед радиатором, и дал газ, разворачивая автомобиль на пыльной улице.
* * *
[indent]Они ехали уже порядка полутора часов и то, что сначала казалось незначительным, сейчас отчетливо донимало Роджера и, как он мог видеть в зеркало, Джиллиан. А именно, жара и духота.
[indent]Несмотря на то, что солнце почти закатилось, оставив на небе пару размазанных полос рыжего заката, температура сохранялась совершенно не божеская. Дополняемая высокой влажностью... не лучшая поездка. Казалось, что экипаж пробирается сквозь болота Луизианы в поисках лагеря буканьеров. Впрочем, мистера Трентона это как будто бы не волновало. Местный житель, что с него взять.
[indent]Не собирался сдаваться и Льюис, стоически перенося атмосферную тяжесть и надеясь на скорый приход ночи. Что за чёртов полуостров? Всего в паре сотен километров начиналась граница Канадского Доминиона, где зимы, как известно, кусают не хуже собак. А ведь уже октябрь...
[indent]Всё эта чёртова влажность.
[indent]Без неё дышалось бы гораздо проще.
[indent]«И это у них осень такая...»
[indent]Помогало лишь то, что за тоненькой преградой дверцы с сумасшедшей скоростью пятнадцати миль в час неслась земля. Это захватывало с головой. Казалось, Роджер мог смотреть за борт вечно, не забывая поглядывать и на ловкие действия мистера Трента. Ему самому не выпало удовольствия обзавестись собственным автомобилем, хотя тренд очевидно набирал моду, он только читал в журналах о наполеоновских планах мистера Генри Форда. Ветер, бьющий в лицо, сносил жару прочь. Изнывая от головной боли, Льюис попытался завязать разговор:
[indent]— Интересно было бы узнать о благодетеле, к закату жизни удалившемуся в настолько отдалённые края, — перекрикивая треск двигателя, заметил Роджер.
[indent]— Вы, наверное, говорите о мистере Константине Воро̀н! — ответил мистер Трентон, произнеся фамилию на французский манер, с ударением на второй слог. — Мистер Воро̀н был весьма уважаемым человеком в Траутвилле, как и весь его род. У него не было ни сыновей, ни дочерей, и мы все очень рады, что нашлась его кровь.
[indent]Льюис всё понял:
[indent]«Ну вот. Ещё один одинокий старик, решивший под конец жизни сделать благое дело. Наверное, гробы видели больше раскаяний, чем все церкви, взятые вместе».
[indent]— Должно быть, пришлось приложить немало усилий, чтобы найти одинокого родственника в Атлантик-Сити.
[indent]— Мистер Воро̀н начал поиски еще давно, — объяснил Трентон, — но они увенчались успехом только под конец его жизни. Можно сказать, нам сильно повезло. Хотя у нас в Траутвилле всегда говорили: «От крови не уйдешь». Как видите, так и вышло
[indent]Ведя машину сквозь ночь, он улыбнулся, напоминая Джиллиан зловещий мефистофельский образ.
[indent]— Если достаточно долго и упорно искать свою родню, то судьба тебя сама приведет, — как будто бы перевел сам себя мистер Трентон.
[indent]Льюис в некоторых сомнениях обернулся к миссис (или всё-таки мисс...) Томпсон. Старомодные обороты этого Уилбура Трентона почему-то заставляли холодок пробегать вдоль позвоночника. Наверное, он просто мало спал. Джилиан, судя по всему, тоже чувствовала себя не в своей тарелке:
[indent]— Наверное, сэр... — она поглядела на Роджера, словно ища поддержки, — вам виднее.
[indent]— Не сомневайтесь, миссис Томпсон, я знаю, о чем говорю, — ответил Уилбур. — И позвольте полюбопытствовать: не воспримите как грубость, но мистер Томпсон?..
[indent]— Мистера Томпсона больше нет с нами, — довольно холодно ответила Джилиан.
[indent]— О, прошу прощения, — ни одного мускула не дрогнуло на лице Трентона, но Льюису почему-то показалось, что ему было приятно услышать, что мужа нет.
[indent]Возможно, его перестали тревожить какие-то детали наследования или вроде того.
[indent]Льюис едва заметно подмигнул откинувшейся вглубь тента девушке. Может быть, она даже не заметила в сумерках, но ему самому стало как-то... спокойнее. Выходило, что всё-таки не он сходит с ума.
[indent]«А девятьсот десятый год».
[indent]Положив локоть на дверцу, Роджер больше не задавал вопросов. Только историй про чью-то там кровь ему не хватало.
[indent]Через пятнадцать минут мистер Трентон свернул на ещё более кошмарную грунтовую дорогу, уводившую куда-то в лесные дебри. Чёрный провал между деревьями казался таким узким, что напоминал ущелье. Мистер Трентон порой прикладывал усилия, чтобы поворотами руля вытаскивать колёса из загрубевших в глинистой земле колей, где хлюпала вода. Подскакивая на каждой кочке, которых нашлось предостаточно, Льюис понял, почему «Форд» так быстро пришёл в текущее состояние. Пара-тройка таких поездок — и любая машина накрылась бы медным тазом.
[indent]Эта, видимо, была не исключением, потому что в какой-то момент мотор заглох. В следующую же секунду на путешественников накатила звенящая тишина, которая будто кралась следом весь путь, выжидая подходящий момент. Остывая, шипел металл.
[indent]— Вот ведь... — Трентон явно проглотил бранное слово. — Прошу прощения, местная дорога оставляет желать лучшего.
[indent]— Мы заметили, — кисло пошутил Роджер, растирая замершие от бесконечного ветряного потока щёки.
[indent]— Не беспокойтесь, я решу проблему в ближайшее время.
[indent]Уилбур выбрался из автомобиля и, достав из багажного отделения перчатки и какие-то инструменты, открыл левую половину капота и принялся рыться внутри.
[indent]Стало совсем тихо, особенно в сравнении с рыком мотора. Негромко позвякивал разводной ключ. Единственным нарушителем спокойствия в безветренной душной ночи стал стрекот каких-то насекомых. Вдали, несмотря на сумерки, Льюис видел пробивающийся сквозь деревья блеск воды, отражавшей луну: видимо, там и лежало озеро Траут. До него можно было дойти пешком.
[indent]Роджер, не скрывая этого, радовался остановке. Последние пятнадцать минут детектив чувствовал себя ящиком с разводными ключами, вроде того, в руках мистера Трентона, где все детали непрестанно подскакивали и гремели. Льюис с видимым удовольствием наматывал круги вокруг машины, разминая ноги и наслаждаясь тем, что мир больше не трясётся. Видимо, у вокзала мистер Трентон так ненавязчиво предупреждал о комфорте дальнейшей поездки. Хотя уж кому жаловаться, но не мистеру Льюису...
[indent]Однако при взгляде на миссис Томпсон Роджер ощутил её напряжение. Джиллиан чувствовала себя все неуютнее, потому что поездка и разговор перестали отвлекать её от мрачных мыслей.
[indent]— Миссис Томпсон, может, пройдитесь немного?
[indent]Он застегнул пуговицу на животе. Несмотря на спёртый воздух, Роджер не снимал пиджак — не хотел раньше времени показывать, что вооружён. Это было своего рода инстинктом, а инстинкту детектив доверял. Его так учили. Но пугать Джиллиан не хотелось.
[indent]К тому же, тут было так тихо, так спокойно...
[indent]— Может быть, я могу быть чем-то полезен, мистер Трентон? — когда остановка стала затягиваться, спросил Роджер.
[indent]— Нет, прошу вас, не беспокойтесь. Я скоро закончу, только еще...— Уилбур крякнул, поворачивая что-то под капотом, — ещё ...чуть-чуть... и все!
[indent]Джилиан, тем временем, тоже вышла из машины и осматривалась вокруг. В какой-то момент она заметила озеро и сейчас пыталась разглядеть его издалека, забавно поднимаясь на цыпочки. Льюис остановился рядом. Какой-то частью сознания детектив подумал, что они стоят на непозволительном для двух малознакомых людей отдалении от машины, а он — в непозволительной близости к вдове. Но он ничего не хотел менять.
[indent]— Не звенит колокольчик? — негромко и оттого немного покровительственно спросил Роджер, указав на проблески воды меж деревьев. — Детские воспоминания, старый альбом?
[indent]— ...а? - она слишком резко повернулась в его сторону и замотала головой. — Нет, нет... ничего не вспоминается. Только...
[indent]Джиллиан снова посмотрела на озеро и поежилась:
[indent]— ...неважно, простите.
[indent]Она продолжала смотреть сквозь деревья и щурилась, как будто пыталась что-то разглядеть. В усталые и сонные глаза Льюиса вернулся блеск, пока он краем глаза наблюдал за лицом мисс Томпсон. У него не получалось звать её «миссис». Даже в мыслях. Она казалась слишком юной для такого титула. Слишком... неиспорченной.
[indent]Тридцать тел, лежащих на грязных матрасах в комнате, превращённой в барак.
[indent]Роджер прохрипел, усилием воли вернувшись к реальности:
[indent]— Доверяйте своим инстинктам. Что вы видите?
[indent]Джилиан ответила не сразу, продолжая вглядываться в темноту:
[indent]— Я не знаю... ничего, вроде бы, но... — она сглотнула, — посмотрите... внимательно. Вам не кажется, что там что-то есть? Что-то...
[indent]Она умолкла.
[indent]— У озера?
[indent]Льюис снова посмотрел на воду. Он привычно искал движение, слишком ровную геометрию силуэта, блеск огня, отражение в металле — всё то, что ищет человек, привыкший подмечать в окружении строго определённый набор вещей.
[indent]> Наблюдательность (WOD Result: 2)4xD10: 10 7 7 4 +8
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]Какое-то время Роджер ничего не видел. Возможно, именно потому, что искал что-то знакомое, однако он продолжал смотреть... пока не понял, что его чутье и правда подсказывает ему что-то. Там что-то было... но не в озере, не блеск ружья и не отражение. Что-то над озером, что-то...
[indent]Льюис поднял взгляд, пытаясь поймать в собственной голове ускользающее чувство.
[indent]А потом он понял, что он видит. То, что сначала показалось ему просто очередным темным пятном среди неба было чем-то шевелящимся, распадающимся на множество мелких темных пятен. Словно огромный рой парил прямо над озером, то свиваясь в тугие смерчи, то рассыпаясь тёмными облаками. Рой настолько гигантский, что охватывал все пространство над водой. На мгновение ему показалось, что до ушей доносятся скрежет крыльев и писк многочисленных насекомых, сотен и тысяч. Теперь уже стрекот в ночи не казался таким умиротворяющим...
[indent]Г-р-р-р!
[indent]За его спиной что-то гулко заревело. Льюис непроизвольно обернулся назад: как раз вовремя, чтобы закрыть глаза от залившего лес электрического света.
[indent]— Прошу быстрее в машину! — позвал их Трентон.
[indent]Роджер снова обернулся к озеру, но морок или что это такое было, исчез. Как он ни вглядывался в небо над водой, разглядеть рой вдали он больше не мог. Только сизые северные облака скользили под звёздами, заглушая тусклый свет луны. Льюис чувствовал, как колотится сердце, и с невероятным облегчением воспользовался предлогом уйти. Голова слегка плыла.
[indent]> Психочек (WOD Result: 6) 8xD10: 6 6 10 10 8 2 10 10 +7 +6 +1 +10 +1
[indent]Льюис поспешно подал Джиллиан руку, помогая вернуться в салон. Закрывая дверь и вскакивая на своё место, он всё ещё всматривался в небо. Можно было сказать, что разыгралось воображение, нервы, что угодно... но если не доверяешь себе, кому можно доверять? Нет, Роджер Льюис не собирался закрывать глаза. Он видел. Видел огромную тучу ворон или поднявшейся лесной мошкары. Но не какую-то там дурацкую саранчу.
[indent]«В таком случае, куда она делась?»
[indent]— Надеюсь, мы все же доедем без очередной поломки, — рискнул сглазить мистер Трентон, с хрустом вогнав до упора рычаг переключения передач.
[indent]— Не беспокойтесь, мистер Трентон. Думаю, мы ведь уже рядом, — Льюис указал на озеро, пользуясь возможностью держать в поле зрения небо над ним.
[indent]Однако никакого роя он не увидел до самого конца пути, который закончился довольно скоро. Если им потребовался почти час на то, чтобы подобраться к озеру, которое оказалось куда меньше, чем думал Льюис, то обогнуть его получилось значительно скорее. Всего двадцать с небольшим минут на трясущемся в такт кочкам автомобильном диване в компании шаркающих по брезенту крыши листьев и пляшущих в конусе света кустов — и перед глазами Роджера предстал небольшой городишко в шесть улиц, расположившийся как раз между двумя озерами. Его дальние выселки, терявшиеся в темноте, карабкались вверх по холму на востоке. С запада Траутвилль тесными объятиями укрывал густой сезонный лес из выстроившихся почти непроницаемой шеренгой сосен и елей. На севере должно было находиться озеро Мичиган: порыв неожиданно свежего ветра принёс с собой влагу и запах рыбы.
[indent]Почему-то внутреннее чутье Роджера подсказывало, что ничего хорошего ждать от этого города не стоит. Он стоял тёмным и мрачным, хмуро поблёскивая в сторону путешественников редкими огнями, похожими на просветы за крепостными амбразурами.
[indent]За окном машины продолжали стрекотать ночные насекомые.
[indent]Городок в вечерней темноте выглядел мрачно еще когда они подъезжали, а вблизи предстал типичным захолустьем рыбацко-лесорубского толку, насколько мог разглядеть Льюис. Он успел заметить не то верфи, не то рыбный завод у предполагаемого берега озера Мичиган вдалеке, в стороне от основного поселения. Хотя озеро Траут находилось значительно ближе к черте города — в окружавший его лес убегали несколько утоптанных гравийных дорожек — у его берегов не имелось ничего похожего. С другой стороны, тёмные гряды холмов закрывали Траут и весь северо-восток панорамы от взгляда Льюиса. Возможно, он просто не видел отсюда.
[indent]— Почти приехали.
[indent]Мистер Трентон вёл машину по центральной улице, которая уж точно была не настолько большой, как в каком-нибудь Нью-Йорке. Впрочем, назвать её центральной мог бы только большой перспективист. Широкая дорога, не ведавшая ни брусчатки, ни даже мостовой, огибала несколько неказистых зданий и устремлялась к видневшейся неподалёку площади; Роджер видел, что некоторые окна и двери заколочены, а ближайшие несколько строений просто выглядят нежилыми. По традиции, тянувшейся ещё со времён освоения Среднего Запада, первый же увиденный Льюисом магазин оказался одноэтажной скобяной лавкой с витриной, на ночь задёрнутой изнутри тюлевыми тёмно-багровыми шторами. Над дверями темнела подкова. В остальном от унылой панорамы запустения и скорби вовсе не складывалось впечатления Большой Улицы. Разве что площадь впереди, в отличие от большей части города, была освещена лучше и даже, больше того, настоящими газовыми фонарями. Шары бледного света парили в стеклянных капсулах на вершинах кованых столбов, разгоняя мрак вокруг неё.
[indent]— Наконец-то цивилизация! — сказал Льюис таким серьёзным тоном, что заподозрить его в сарказме не смог бы и судья, ответственный за Салемские процессы.
[indent]Детектив кивнул на заколоченные дома:
[indent]— А что, все разъезжаются на каникулы?
[indent]— У нас здесь, в Траутвилле, нечасто бывают гости... да и людей все меньше, — пожал плечами Трентон, приостановившись перед площадью. — Было время, когда молодежь часто уезжала подальше, потом родители умирали и дома пустели.
[indent]Судя по всему, действий такой молодежи он не одобрял.
[indent]— А куда именно мы едем сейчас? — подала голос Джиллиан.
[indent]— В префектуру, миссис Томпсон. Быстро оформим вступление в наследство, и потом я, если хотите, отвезу вас в ваш новый дом. Ну или, если хотите, можно сделать это завтра утром, а пока остаться в... отеле.
[indent]Джилиан явно не знала, как лучше. Через пару мгновений он взглянула на Роджера, явно нуждаясь в его совете, но он не был уверен, что имеет право его давать. Он чувствовал, что начинает относиться к делу как к слишком личному. Ну, пожалуй, настоящее достижение. Надо было не раскрывать рот в поезде и молчать в тряпочку. Тогда ему проще бы было взять свою сотню (Льюис почему-то не сомневался, что Трентон расплатится наличными, а не чеком) и попросить какого-нибудь красношеего довезти его до Метца на своей телеге. Ещё и всхрапнул бы в дороге.
[indent]Но разве он мог смолчать теперь?
[indent]— Мне кажется, — истолковав взгляд миссис Томпсон как поиски предлога, заметил «пинкертон», — что миссис Томпсон отчаянно нуждается в отдыхе. По себе знаю, что с бумагами стоит работать на свежую голову.
[indent]— Да, пожалуй, — поддержала Джилиан. — Всё это ведь подождет до завтра, верно? На свежую голову.
[indent]— Конечно, мисс Томпсон, — кивнул Трентон и вместо выезда к префектуре на площади свернул налево.
[indent]Краем глаза Льюис успел разглядеть странного вида монумент, в одиночестве стоявший посреди пустого пространства площади.
[indent]«Вроде как памятная доска, только каменная или что-то вроде», решил он.
[indent]Проехав три дома, машина остановилась около небольшого двухэтажного здания с надписью «Траут Бэй» на потемневшей от времени вывеске. Доски фасада когда-то давно окрашивала голубая краска, но за бессчётные годы она практически выцвела, оставив неопрятные лохмотья. По счастью, в темноте упадок так называемого «отеля» не особо бросался в сонные глаза гостей.
[indent]— Вот и отель, — представил мистер Трентон, выходя из машины, — сейчас я поговорю с Барни, и он оставит вас бесплатно до утра.
[indent]Трентон на несколько секунд задержал взгляд на Роджере. но не сказал ни слова о «хотя мистер Льюис может заплатить за себя и сам», как тот ожидал. Весьма любезно с его стороны.
[indent]— Благодарю вас, — отозвался Роджер за них обоих.
[indent]Когда костлявый Трентон скрылся на крыльце, Льюис помолчал, потом обернулся к Джиллиан:
[indent]— Я видел. Там, над озером.
[indent]— Что? — Джилиан пристально посмотрела на Роджера. — Что вы ви...
[indent]— Идёмте же, время позднее!.. — мистер Трентон, увидев, что за ним никто не идет, позвал их за собой.
[indent]— Конечно, сэр.
[indent]Льюис помог миссис Томпсон спуститься из автомобиля, затем в очередной раз подхватил их немногочисленный багаж и последовал за всеми в холл. Городок производил гнетущее впечатление, даром что когда-то наверняка казался идеалом сельской пасторали.
[indent]«Это просто вечер и долгая дорога. Уверен, утром всё наладится»...
[indent]Но его учили верить инстинктам. Инстинкты говорили, что птицы (птицы ли?) над озером — дурной знак.
[indent]Льюис поднял взгляд, пытаясь поймать в собственной голове ускользающее чувство.
[indent]А потом он понял, что он видит. То, что сначала показалось ему просто очередным темным пятном среди неба было чем-то шевелящимся, распадающимся на множество мелких темных пятен. Словно огромный рой парил прямо над озером, то свиваясь в тугие смерчи, то рассыпаясь тёмными облаками. Рой настолько гигантский, что охватывал все пространство над водой. На мгновение ему показалось, что до ушей доносятся скрежет крыльев и писк многочисленных насекомых, сотен и тысяч. Теперь уже стрекот в ночи не казался таким умиротворяющим...
[indent]Г-р-р-р!
[indent]За его спиной что-то гулко заревело. Льюис непроизвольно обернулся назад: как раз вовремя, чтобы закрыть глаза от залившего лес электрического света.
[indent]— Прошу быстрее в машину! — позвал их Трентон.
[indent]Роджер снова обернулся к озеру, но морок или что это такое было, исчез. Как он ни вглядывался в небо над водой, разглядеть рой вдали он больше не мог. Только сизые северные облака скользили под звёздами, заглушая тусклый свет луны. Льюис чувствовал, как колотится сердце, и с невероятным облегчением воспользовался предлогом уйти. Голова слегка плыла.
[indent]> Психочек (WOD Result: 6) 8xD10: 6 6 10 10 8 2 10 10 +7 +6 +1 +10 +1
[indent]Льюис поспешно подал Джиллиан руку, помогая вернуться в салон. Закрывая дверь и вскакивая на своё место, он всё ещё всматривался в небо. Можно было сказать, что разыгралось воображение, нервы, что угодно... но если не доверяешь себе, кому можно доверять? Нет, Роджер Льюис не собирался закрывать глаза. Он видел. Видел огромную тучу ворон или поднявшейся лесной мошкары. Но не какую-то там дурацкую саранчу.
[indent]«В таком случае, куда она делась?»
[indent]— Надеюсь, мы все же доедем без очередной поломки, — рискнул сглазить мистер Трентон, с хрустом вогнав до упора рычаг переключения передач.
[indent]— Не беспокойтесь, мистер Трентон. Думаю, мы ведь уже рядом, — Льюис указал на озеро, пользуясь возможностью держать в поле зрения небо над ним.
[indent]Однако никакого роя он не увидел до самого конца пути, который закончился довольно скоро. Если им потребовался почти час на то, чтобы подобраться к озеру, которое оказалось куда меньше, чем думал Льюис, то обогнуть его получилось значительно скорее. Всего двадцать с небольшим минут на трясущемся в такт кочкам автомобильном диване в компании шаркающих по брезенту крыши листьев и пляшущих в конусе света кустов — и перед глазами Роджера предстал небольшой городишко в шесть улиц, расположившийся как раз между двумя озерами. Его дальние выселки, терявшиеся в темноте, карабкались вверх по холму на востоке. С запада Траутвилль тесными объятиями укрывал густой сезонный лес из выстроившихся почти непроницаемой шеренгой сосен и елей. На севере должно было находиться озеро Мичиган: порыв неожиданно свежего ветра принёс с собой влагу и запах рыбы.
[indent]Почему-то внутреннее чутье Роджера подсказывало, что ничего хорошего ждать от этого города не стоит. Он стоял тёмным и мрачным, хмуро поблёскивая в сторону путешественников редкими огнями, похожими на просветы за крепостными амбразурами.
[indent]За окном машины продолжали стрекотать ночные насекомые.
[indent]Городок в вечерней темноте выглядел мрачно еще когда они подъезжали, а вблизи предстал типичным захолустьем рыбацко-лесорубского толку, насколько мог разглядеть Льюис. Он успел заметить не то верфи, не то рыбный завод у предполагаемого берега озера Мичиган вдалеке, в стороне от основного поселения. Хотя озеро Траут находилось значительно ближе к черте города — в окружавший его лес убегали несколько утоптанных гравийных дорожек — у его берегов не имелось ничего похожего. С другой стороны, тёмные гряды холмов закрывали Траут и весь северо-восток панорамы от взгляда Льюиса. Возможно, он просто не видел отсюда.
[indent]— Почти приехали.
[indent]Мистер Трентон вёл машину по центральной улице, которая уж точно была не настолько большой, как в каком-нибудь Нью-Йорке. Впрочем, назвать её центральной мог бы только большой перспективист. Широкая дорога, не ведавшая ни брусчатки, ни даже мостовой, огибала несколько неказистых зданий и устремлялась к видневшейся неподалёку площади; Роджер видел, что некоторые окна и двери заколочены, а ближайшие несколько строений просто выглядят нежилыми. По традиции, тянувшейся ещё со времён освоения Среднего Запада, первый же увиденный Льюисом магазин оказался одноэтажной скобяной лавкой с витриной, на ночь задёрнутой изнутри тюлевыми тёмно-багровыми шторами. Над дверями темнела подкова. В остальном от унылой панорамы запустения и скорби вовсе не складывалось впечатления Большой Улицы. Разве что площадь впереди, в отличие от большей части города, была освещена лучше и даже, больше того, настоящими газовыми фонарями. Шары бледного света парили в стеклянных капсулах на вершинах кованых столбов, разгоняя мрак вокруг неё.
[indent]— Наконец-то цивилизация! — сказал Льюис таким серьёзным тоном, что заподозрить его в сарказме не смог бы и судья, ответственный за Салемские процессы.
[indent]Детектив кивнул на заколоченные дома:
[indent]— А что, все разъезжаются на каникулы?
[indent]— У нас здесь, в Траутвилле, нечасто бывают гости... да и людей все меньше, — пожал плечами Трентон, приостановившись перед площадью. — Было время, когда молодежь часто уезжала подальше, потом родители умирали и дома пустели.
[indent]Судя по всему, действий такой молодежи он не одобрял.
[indent]— А куда именно мы едем сейчас? — подала голос Джиллиан.
[indent]— В префектуру, миссис Томпсон. Быстро оформим вступление в наследство, и потом я, если хотите, отвезу вас в ваш новый дом. Ну или, если хотите, можно сделать это завтра утром, а пока остаться в... отеле.
[indent]Джилиан явно не знала, как лучше. Через пару мгновений он взглянула на Роджера, явно нуждаясь в его совете, но он не был уверен, что имеет право его давать. Он чувствовал, что начинает относиться к делу как к слишком личному. Ну, пожалуй, настоящее достижение. Надо было не раскрывать рот в поезде и молчать в тряпочку. Тогда ему проще бы было взять свою сотню (Льюис почему-то не сомневался, что Трентон расплатится наличными, а не чеком) и попросить какого-нибудь красношеего довезти его до Метца на своей телеге. Ещё и всхрапнул бы в дороге.
[indent]Но разве он мог смолчать теперь?
[indent]— Мне кажется, — истолковав взгляд миссис Томпсон как поиски предлога, заметил «пинкертон», — что миссис Томпсон отчаянно нуждается в отдыхе. По себе знаю, что с бумагами стоит работать на свежую голову.
[indent]— Да, пожалуй, — поддержала Джилиан. — Всё это ведь подождет до завтра, верно? На свежую голову.
[indent]— Конечно, мисс Томпсон, — кивнул Трентон и вместо выезда к префектуре на площади свернул налево.
[indent]Краем глаза Льюис успел разглядеть странного вида монумент, в одиночестве стоявший посреди пустого пространства площади.
[indent]«Вроде как памятная доска, только каменная или что-то вроде», решил он.
[indent]Проехав три дома, машина остановилась около небольшого двухэтажного здания с надписью «Траут Бэй» на потемневшей от времени вывеске. Доски фасада когда-то давно окрашивала голубая краска, но за бессчётные годы она практически выцвела, оставив неопрятные лохмотья. По счастью, в темноте упадок так называемого «отеля» не особо бросался в сонные глаза гостей.
[indent]— Вот и отель, — представил мистер Трентон, выходя из машины, — сейчас я поговорю с Барни, и он оставит вас бесплатно до утра.
[indent]Трентон на несколько секунд задержал взгляд на Роджере. но не сказал ни слова о «хотя мистер Льюис может заплатить за себя и сам», как тот ожидал. Весьма любезно с его стороны.
[indent]— Благодарю вас, — отозвался Роджер за них обоих.
[indent]Когда костлявый Трентон скрылся на крыльце, Льюис помолчал, потом обернулся к Джиллиан:
[indent]— Я видел. Там, над озером.
[indent]— Что? — Джилиан пристально посмотрела на Роджера. — Что вы ви...
[indent]— Идёмте же, время позднее!.. — мистер Трентон, увидев, что за ним никто не идет, позвал их за собой.
[indent]— Конечно, сэр.
[indent]Льюис помог миссис Томпсон спуститься из автомобиля, затем в очередной раз подхватил их немногочисленный багаж и последовал за всеми в холл. Городок производил гнетущее впечатление, даром что когда-то наверняка казался идеалом сельской пасторали.
[indent]«Это просто вечер и долгая дорога. Уверен, утром всё наладится»...
[indent]Но его учили верить инстинктам. Инстинкты говорили, что птицы (птицы ли?) над озером — дурной знак.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]Прямо за двойными дверями гостиницы начинался низкий тёмный зал без ковровых дорожек и всего такого, и был он не лучшим представителем среди себе подобных. Не очень чистый и маленький, со скопившимися по углам клочьями пыли и въевшейся в рассохшийся паркет грязью, он весь отдавал провинциальной гостиницей, и Роджер понадеялся, что хозяин хотя бы ответственно кормит клопов и крыс. Отчасти он казался таким неуютным из-за синеватого освещения газовых фонарей, которые светили неуместно ярко. Роджер нечасто видел, чтобы так транжирили драгоценный светильный газ. Особенно в местности, где век электричества не торопился наступить.
[indent]Встретивший их человек тоже не фонтанировал элегантностью. Если Трентон просто казался долговязым по причине своей непомерной костлявости, то за гостиничной стойкой обретался настоящий скелетон. Он был ростом за пять и семь десятых фута, но при этом отличался дистрофической комплекцией. По крайней мере, так казалось. Разглядев его как следует, Льюис понял, что мужчина в пыльном сюртуке достаточно жилистый, хотя и смертельно тощий. Мистер Трентон по-свойски обратился к нему:
[indent]— Привет, Барни. Это мистер Льюис и миссис Томпсон.
[indent]— Доброго вечера, — хриплым и прокуреным голосом сообщил тот.
[indent]— Выдели им комнаты на ночь, Барни. За счет города.
[indent]— Конечно, сэр, — Барни как ни в чём не бывало кивнул и повернулся к гостям. — Пройдемте за мной, прошу вас.
[indent]«За счёт города, он сказал? Даже так?» — скрывая удивление, Роджер вежливо отсалютовал двумя пальцами.
[indent]— Не сочтите за грубость, но можно ли поинтересоваться насчёт позднего ужина двум путникам, сэр? За счёт мистера Льюиса.
[indent]— Боюсь, закусочная сейчас закрыта, сэр... — проговорил Барни, но, поймав укоризненный взгляд мистера Трентона, тут же нашелся, — но я что-нибудь придумаю на... этот счет.
[indent]— Отлично, Барни! — Уилбур похлопал его по плечу, а Льюис подумал, что при этом должны были заклацать кости. — В таком случае... я заеду за вами завтра утром и тогда решим все формальности, хорошо?
[indent]— Да, благодарю вас, — Джиллиан вежливо кивнула.
[indent]— Ещё раз спасибо за встречу, мистер Трентон. Не знаю, как бы мы добирались без вашего чудесного автомобиля. Отлично водите, сэр.
[indent]Чего уж точно не водилось за Роджером, так это завистливости. Он всегда с готовностью признавал достоинства других людей. Как-то раз какая-то курица из очередной богадельни сказала ему, что это признак добродетельного человека. Ф-ф. Мистер Льюис не питал иллюзий относительно своей добродетельности. Добродетельные люди не бьют других добродетельных людей в лицо, например.
[indent]Он предпочитал считать себя объективным.
[indent]Роджер протянул мистеру Трентону руку на прощание. Тот не сразу понял, что произошло, но, спохватившись, тут же пожал и потряс ладонь Льюиса. Его руки тоже были костлявыми.
[indent]— Доброй вам ночи, мистер Льюис. И вам, миссис Томпсон.
[indent]Попрощавшись и с хозяином, он ушел, оставив гостей наедине с Барни. Роджер некоторое время смотрел, как свет фар громоздко елозит по улице, пока «Форд» разворачивается на ней, и по привычке повторял в памяти мелкие детали в образе Уилбура Трентона. В его одежде, запомнил Льюис, господствовала неряшливость. С другой стороны, Уилбур Трентон совсем не выглядел бедняком, хотя в крупном городе не сошёл бы ни за кого выше хорошей руки клерка. Он просто не сильно следил за собой, пренебрегал паровой чисткой, глажкой; на манжетах и воротничке сально поблёскивали пятна от чернил и чего-то другого.
[indent]> Наблюдательность (WOD Result: 2) 4xD10: 6 10 5 8 +2
[indent]Скелет проводил их в заднюю часть дома. Номера располагались на первом этаже, а лестница на второй пребывала в таком виде, что явно похоронила не одного человека, попытавшегося её преодолеть, и оканчивалась слоем прибитых гвоздями досок. Осмотрев комнаты, выглядевшие так же роскошно, как гроб проститутки, Роджер вложил в руки консьержа-хозяина доллар и с лёгким сердцем спровадил его на поиски ужина, попросив подать в его номер и заверив, что о качестве волноваться не стоит. Потом он открыл перед Джиллиан дверь своего номера.
[indent]— Прошу извинить мою бестактность, но я настаиваю на вашей компании за столь поздним обедом.
[indent]Обстановка внутри не располагала ни к поздним, ни к ранним обедам: в каждой комнате, пахнущей деревом, смолой и недальним озером, имелись стул, кровать и небольшой столик, как будто Барни оборудовал отель по каталогу для монастырских пансионов. Чтобы сесть за столик вдвоем потребовалось перетащить стул из другого номера. Во время этих мытарств Льюис убедился, что двери закрывались на довольно хлипкие засовы изнутри и, по какой-то причине, снаружи тоже. Это вызвало волну неприятных мыслей у Льюиса. С другой стороны, вроде как никого не принято убивать в первую ночь. Осталось только радоваться, что рассохшиеся оконные рамы хоть со скрипом, но всё-таки поднимались.
[indent]— Да, хорошо, — легко согласилась Джиллиан, — я и сама буду рада компании.
[indent]Вскоре Барни и правда подал еду и они наконец сели за стол. Видимо, он добыл её из своих личных запасов и снедь не блистала разносолами, но была, в целом, приличной, если нормально относиться к рыбе и ее количеству. Старые столовые приборы намекали на то, что гостиница нечасто радовалась изобилию постояльцев. Поблагодарив доброго траутвиллянина, Льюис пододвинул даме стул и устроился напротив. Джиллиан приступила к еде молча, явно не решаясь начать разговор первой, но детектив не спешил набрасываться на трапезу после долгого пути. Подмигнув и прижав палец к губам, он сделал какую-то совсем несусветную штуку: наклонился и сноровисто расшнуровал ботинки, вытащив из них ноги. Джиллиан перестала жевать.
[indent]Не производя таким образом стука каблуков, Роджер бесшумно поднялся и, обходя те места, где пол заскрипел под его весом во время осмотра комнаты, переместился к двери. Аккуратно повернув ручку, Льюис быстро её приоткрыл и выглянул в коридор.
[indent]> Прислушался (WOD Result: 3)4xD10: 10 8 2 6 +9
[indent]Коридор был пуст, а Барни шаркал где-то в холле, бросая на пол и стены кривую тень-марионетку. Через некоторое время Льюис услышал скрип двери, что была позади конторки. По-видимому, за ней находились личные комнаты хозяина гостиницы. Чтобы окончательно убедиться, что хозяин ушёл спать, Роджер подождал ещё несколько минут при погашенном свете. Не то что бы он чего-то боялся — в конце концов, парочка стариков легко ляжет от пары крепких пинков в дряблое пузо — нет, просто хорошо знал повадки изнывающих без новостей сельских жителей. Джиллиан какое-то время молча сидела и наблюдала за действиями Роджера, но потом не выдержала:
[indent]— ...прошу прощения, но что вы делаете? — она говорила шепотом.
[indent]Льюис аккуратно закрыл дверь и вернул заслонку в газовом шланге в первоначальное положение. При свете ожившей лампы улыбающийся Роджер вернулся к столу и ответил:
[indent]— Желал выяснить степень интереса мистера... запамятовал спросить фамилию, мистера Барни к его гостям. Весьма полезная привычка, рекомендую взять на вооружение.
[indent]Как ни в чём не бывало Роджер вытер руки салфеткой и приступил к рыбе. Рыбу он любил. Как и мясо. И вообще всё, что можно было съесть.
[indent]— Ну, миссис Томпсон, полагаю, что вас можно поздравить с удачным прибытием. Хотя, прямо скажем, обстановка показалась мне не самой располагающей.
[indent]— Да уж... место не самое уютное с виду, — кивнула она, — хотя могло быть и хуже. Тут есть комната, еда, свет...
[indent]Девушка пожала плечами, сделав паузу, после чего повторила вопрос, заданный на улице:
[indent]— Вы сказали, что видели что-то, мистер Льюис... у озера.
[indent]— Кхм... м... да, мэм, — Льюис так старательно прожевал рыбный срез, словно мучился несварением. — Да, видел. Стаю птиц или нечто подобное. В небе. Как будто бы... большую тень, рассыпавшуюся на множество мелких. Справедливости ради, признаюсь, что я не сразу подумал о птицах. Тогда мне на ум пришла малопонятная ассоциация с насекомыми. Вы говорили об этом, не так ли?
[indent]Джиллиан помолчала.
[indent]— Я... нет, я говорила не об этом. Я не видела ничего конкретного, мистер Льюис, просто мне показалось, что там что-то есть, вот и все. Но... может быть я просто не разглядела, но почувствовала.
[indent]— «Что-то» — достаточно корректное определение. Признаюсь, всё было смутно и неопределённо, но «что-то» действительно присутствовало над озером. Кхм... миссис Томпсон...
[indent]— Да, мистер Льюис?
[indent]Несмотря на поздний, но состоявшийся ужин и вполне меблированную комнату, она всё ещё выглядела несколько не в своей тарелке. Впрочем, неудивительно. Льюис чуть замялся, коснувшись выбившихся из бриолиновой укладки прядей. Он не был уверен, что стоит поднимать тему на ночь глядя, но иной возможности могло и не представиться.
[indent]— Полагаю, вы осведомлены об этом. Однако, в свете нашей беседы в поезде, и поскольку я не читал направленное вам письмо, а мистер Трентон также хранил молчание, хочу на всякий случай уточнить кое-что. Вам же известно, что моё сопровождение было оплачено и заказано только в одну сторону, мэм? — Роджер сноровисто нарезал рыбу на ровные маленькие полоски.
[indent]Миссис Томпсон медленно кивнула.
[indent]— Да, я уже думала об этом. Поэтому я надеюсь, что вы останетесь до того, как будет оглашено завещание, потому что я была бы рада оплатить сопровождение и обратно... — она помедлила, — ... а о какой сумме идет речь, мистер Льюис?
[indent]— О...
[indent]Роджер задумчиво посмотрел на вилку, едва заметно покраснев под дорожной щетиной. Вспомнил о нехитрой биографии Джиллиан Томпсон. О двойной таксе, заплаченной мистером Трентоном. Он поспешно скомкал фразу:
[indent]— О весьма небольшой. Думаю, мы можем обсудить это, когда станет ясна сумма наследства. Меня ведь совсем не отрывают с руками, — улыбнулся Льюис, но тут же посерьёзнел. — Хотя у меня есть веские основания полагать, что мистер Трентон будет возражать против вашего скорого отбытия.
[indent]— Благодарю, мистер Льюис, — лицо Джиллиан засветилось благодарностью. — Что же до мистера Трентона... я нисколько не хочу обидеть его чувства по отношению к его городу, но вы же сами видите, это не очень похоже на место, где я смогу жить и работать.
[indent]— Аналогичное наблюдение и заставило меня побеспокоиться о вашем обратном путешествии, — подтвердил Льюис её опасения и сменил тему. — Скажите, мэм, на что вы обратили наибольшее внимание в холле гостиницы?
[indent]— Честно говоря, ни на что, — покачала головой Джиллиан. — Разве что на самого мистера Барни и на газовые светильники. Я давно не видела газовых светильников в таком количестве.
[indent]Льюис едва заметно улыбнулся.
[indent]— Именно. У меня заболели глаза, когда я шагнул с темноты. Миссис Томпсон, откровенно говоря, любимый город мистера Ворона похож на дыру, куда последний турист заехал с целью выяснить самый короткий путь обратно. Тем не менее, хозяин гостиницы, в которую мы могли бы и не приехать, не только ждал за стойкой под самую ночь, но ещё и жжёт газ так, будто держит клаб в центре викторианского Лондона, а не заведение под названием «Траут Бэй». Да при таких затратах им бы приходилось не к мессе по воскресеньям ходить, а садиться на телеги и еженедельно возить баллоны с газом из Метца. Или откуда они там их возят. Они готовились, понимаете? Мистер Трентон не выглядит человеком, который способен приготовить себе суп или ровно повязать галстук, не уронив что-нибудь на сюртук. И, тем не менее, он проявил максимум обходительности. Они ждали вас, вашего приезда. Именно вас. Не поймите превратно, сельское гостеприимство — весьма милая вещь, однако порой она может стать настойчивой. Рекомендую иметь это в виду.
[indent]— Я совсем не думала об этом, — после паузы пробормотала Джиллиан. — Да, выходит, все и правда вот так, как вы говорите. Я буду иметь это ввиду, мистер Льюис.
[indent]В ее голосе в какой-то момент отчетливо слышалось восхищение. Это всегда было приятно, а со стороны милой девушки — особенно.
[indent]Впрочем, не стоило забывать, что скорее всего с этой милой девушкой Льюис расстанется довольно скоро. И понимать эту неотвратимость было немного грустно. И даже обидно. Но сейчас Роджер испытал воодушевление, которого не чувствовал с тех пор, как заварилась старая каша с Редхуком.
[indent]— Только умоляю вас не опасаться этой рыбы. Ужинайте смелее, ведь завтра у нас ответственный день. Я, пожалуй, злоупотреблю местным гостеприимством и «свежим воздухом» ещё на какое-то время.
[indent]Льюис не стал сообщать о другом наблюдении, касавшемся странной формулировки, в которой Уилбур поставил перед ними выбор — родовой дом или гостиница. Спрашивается, неужели нельзя было сразу предложить единственной наследнице остановиться в семейном гнезде? Или и здесь очередная дурацкая традиция? Как же Роджер устал от всех этих странных людей. Впрочем, он простил бы мистеру Трентону и это, если бы не проклятая духота, в которую он их привёз.
[indent]Какое-то время обед протекал в молчании.
[indent]— Знаете, мистер Льюис... — девушка осторожно положила вилку на стол, — я всегда думала, что тут, около Мичигана, должно быть прохладно. Я специально брала одежду на этот случай... а тут так жарко, что просто ужас. И душно.
[indent]— Не могу спорить.
[indent]Она покачала головой.
[indent]— Извините, просто вы спросили, что показалось мне странным, и вот я вдруг поняла, что. В Атлантик-Сити тоже бывает жарко, но там рядом океан и морской ветер. Я думала, здесь так же... хотя наверное, я просто ошиблась.
[indent]— Погода подстать веселью, будь оно неладна, — проворчал Льюис. — Но это всё равно лучше, чем Бостон. Надо будет поутру размять ноги, посмотреть, что к чему и где здесь подают нормальный бифштекс.
[indent]— Да, вы правы, — согласилась Джиллиан и поднялась. — В таком случае... я, наверное, пойду спать, мистер Льюис. Благодарю вас за сопровождение и спокойной вам ночи.
[indent]— Если что, вы знаете, где меня найти, — мрачновато пошутил Роджер, закрывая за ней дверь.
[indent]Отчаянно потягиваясь, детектив распахнул окно, пару мгновений потратив на сравнение луны с огромным глупым шаром, который повесили среди неба. Три дня сна вполглаза наконец-то сказались на нём, когда за окном не раздавалось ни стука колёс, ни досужих разговоров из-за стенки, ни грохота копыт и рёва далёких фабричных сирен. Сон подкатил как неодолимый океанский прибой.
[indent]Аккуратно сложив на стуле рубашку, брюки, пиджак, носки и майку, Роджер Льюис закрыл дверь на щеколду, погасил горелку в лампе, перекрыл газ и грохнулся лицом в подушку. За окном не было ни ветра, ни шума. Лишь жужжание насекомых нарушало тишину, действуя гипнотически и утаскивая Роджера в страну снов...
[indent]Жарко и душно. Горло стиснули вязкие лапы удушья. Воздух почти не шевелился, когда он поднялся с кровати. В центре его комнаты стояла Джилиан, совершенно нагая и почему-то бледная как стихи бухгалтера.
[indent]Детектив подошел к ней, пытаясь обнять, и увидел ее совершенно пустые и мертвые глаза. За ее спиной, через дверной проем, он видел множество лежащих тел. Он знал, что их тридцать. Их ровно тридцать.
[indent]— Нельзя уйти от своей крови.
[indent]Она протянула к нему руки, но Роджер был быстр. В страхе рванувшись назад, он выпрыгнул в окно и...
[indent]Озеро.
[indent]Он оказался на берегу озера. Оно было не похоже на обычный водоем, которых он видел тысячи. Что-то было не так с его водой... и запах, больше присущий болоту. Откуда такой запах? Одолеваемый нехорошим предчувствием, Роджер Льюис посмотрел вверх.
[indent]Несметная стая насекомых кружила над его головой.
[indent]Встретивший их человек тоже не фонтанировал элегантностью. Если Трентон просто казался долговязым по причине своей непомерной костлявости, то за гостиничной стойкой обретался настоящий скелетон. Он был ростом за пять и семь десятых фута, но при этом отличался дистрофической комплекцией. По крайней мере, так казалось. Разглядев его как следует, Льюис понял, что мужчина в пыльном сюртуке достаточно жилистый, хотя и смертельно тощий. Мистер Трентон по-свойски обратился к нему:
[indent]— Привет, Барни. Это мистер Льюис и миссис Томпсон.
[indent]— Доброго вечера, — хриплым и прокуреным голосом сообщил тот.
[indent]— Выдели им комнаты на ночь, Барни. За счет города.
[indent]— Конечно, сэр, — Барни как ни в чём не бывало кивнул и повернулся к гостям. — Пройдемте за мной, прошу вас.
[indent]«За счёт города, он сказал? Даже так?» — скрывая удивление, Роджер вежливо отсалютовал двумя пальцами.
[indent]— Не сочтите за грубость, но можно ли поинтересоваться насчёт позднего ужина двум путникам, сэр? За счёт мистера Льюиса.
[indent]— Боюсь, закусочная сейчас закрыта, сэр... — проговорил Барни, но, поймав укоризненный взгляд мистера Трентона, тут же нашелся, — но я что-нибудь придумаю на... этот счет.
[indent]— Отлично, Барни! — Уилбур похлопал его по плечу, а Льюис подумал, что при этом должны были заклацать кости. — В таком случае... я заеду за вами завтра утром и тогда решим все формальности, хорошо?
[indent]— Да, благодарю вас, — Джиллиан вежливо кивнула.
[indent]— Ещё раз спасибо за встречу, мистер Трентон. Не знаю, как бы мы добирались без вашего чудесного автомобиля. Отлично водите, сэр.
[indent]Чего уж точно не водилось за Роджером, так это завистливости. Он всегда с готовностью признавал достоинства других людей. Как-то раз какая-то курица из очередной богадельни сказала ему, что это признак добродетельного человека. Ф-ф. Мистер Льюис не питал иллюзий относительно своей добродетельности. Добродетельные люди не бьют других добродетельных людей в лицо, например.
[indent]Он предпочитал считать себя объективным.
[indent]Роджер протянул мистеру Трентону руку на прощание. Тот не сразу понял, что произошло, но, спохватившись, тут же пожал и потряс ладонь Льюиса. Его руки тоже были костлявыми.
[indent]— Доброй вам ночи, мистер Льюис. И вам, миссис Томпсон.
[indent]Попрощавшись и с хозяином, он ушел, оставив гостей наедине с Барни. Роджер некоторое время смотрел, как свет фар громоздко елозит по улице, пока «Форд» разворачивается на ней, и по привычке повторял в памяти мелкие детали в образе Уилбура Трентона. В его одежде, запомнил Льюис, господствовала неряшливость. С другой стороны, Уилбур Трентон совсем не выглядел бедняком, хотя в крупном городе не сошёл бы ни за кого выше хорошей руки клерка. Он просто не сильно следил за собой, пренебрегал паровой чисткой, глажкой; на манжетах и воротничке сально поблёскивали пятна от чернил и чего-то другого.
[indent]> Наблюдательность (WOD Result: 2) 4xD10: 6 10 5 8 +2
[indent]Скелет проводил их в заднюю часть дома. Номера располагались на первом этаже, а лестница на второй пребывала в таком виде, что явно похоронила не одного человека, попытавшегося её преодолеть, и оканчивалась слоем прибитых гвоздями досок. Осмотрев комнаты, выглядевшие так же роскошно, как гроб проститутки, Роджер вложил в руки консьержа-хозяина доллар и с лёгким сердцем спровадил его на поиски ужина, попросив подать в его номер и заверив, что о качестве волноваться не стоит. Потом он открыл перед Джиллиан дверь своего номера.
[indent]— Прошу извинить мою бестактность, но я настаиваю на вашей компании за столь поздним обедом.
[indent]Обстановка внутри не располагала ни к поздним, ни к ранним обедам: в каждой комнате, пахнущей деревом, смолой и недальним озером, имелись стул, кровать и небольшой столик, как будто Барни оборудовал отель по каталогу для монастырских пансионов. Чтобы сесть за столик вдвоем потребовалось перетащить стул из другого номера. Во время этих мытарств Льюис убедился, что двери закрывались на довольно хлипкие засовы изнутри и, по какой-то причине, снаружи тоже. Это вызвало волну неприятных мыслей у Льюиса. С другой стороны, вроде как никого не принято убивать в первую ночь. Осталось только радоваться, что рассохшиеся оконные рамы хоть со скрипом, но всё-таки поднимались.
[indent]— Да, хорошо, — легко согласилась Джиллиан, — я и сама буду рада компании.
[indent]Вскоре Барни и правда подал еду и они наконец сели за стол. Видимо, он добыл её из своих личных запасов и снедь не блистала разносолами, но была, в целом, приличной, если нормально относиться к рыбе и ее количеству. Старые столовые приборы намекали на то, что гостиница нечасто радовалась изобилию постояльцев. Поблагодарив доброго траутвиллянина, Льюис пододвинул даме стул и устроился напротив. Джиллиан приступила к еде молча, явно не решаясь начать разговор первой, но детектив не спешил набрасываться на трапезу после долгого пути. Подмигнув и прижав палец к губам, он сделал какую-то совсем несусветную штуку: наклонился и сноровисто расшнуровал ботинки, вытащив из них ноги. Джиллиан перестала жевать.
[indent]Не производя таким образом стука каблуков, Роджер бесшумно поднялся и, обходя те места, где пол заскрипел под его весом во время осмотра комнаты, переместился к двери. Аккуратно повернув ручку, Льюис быстро её приоткрыл и выглянул в коридор.
[indent]> Прислушался (WOD Result: 3)4xD10: 10 8 2 6 +9
[indent]Коридор был пуст, а Барни шаркал где-то в холле, бросая на пол и стены кривую тень-марионетку. Через некоторое время Льюис услышал скрип двери, что была позади конторки. По-видимому, за ней находились личные комнаты хозяина гостиницы. Чтобы окончательно убедиться, что хозяин ушёл спать, Роджер подождал ещё несколько минут при погашенном свете. Не то что бы он чего-то боялся — в конце концов, парочка стариков легко ляжет от пары крепких пинков в дряблое пузо — нет, просто хорошо знал повадки изнывающих без новостей сельских жителей. Джиллиан какое-то время молча сидела и наблюдала за действиями Роджера, но потом не выдержала:
[indent]— ...прошу прощения, но что вы делаете? — она говорила шепотом.
[indent]Льюис аккуратно закрыл дверь и вернул заслонку в газовом шланге в первоначальное положение. При свете ожившей лампы улыбающийся Роджер вернулся к столу и ответил:
[indent]— Желал выяснить степень интереса мистера... запамятовал спросить фамилию, мистера Барни к его гостям. Весьма полезная привычка, рекомендую взять на вооружение.
[indent]Как ни в чём не бывало Роджер вытер руки салфеткой и приступил к рыбе. Рыбу он любил. Как и мясо. И вообще всё, что можно было съесть.
[indent]— Ну, миссис Томпсон, полагаю, что вас можно поздравить с удачным прибытием. Хотя, прямо скажем, обстановка показалась мне не самой располагающей.
[indent]— Да уж... место не самое уютное с виду, — кивнула она, — хотя могло быть и хуже. Тут есть комната, еда, свет...
[indent]Девушка пожала плечами, сделав паузу, после чего повторила вопрос, заданный на улице:
[indent]— Вы сказали, что видели что-то, мистер Льюис... у озера.
[indent]— Кхм... м... да, мэм, — Льюис так старательно прожевал рыбный срез, словно мучился несварением. — Да, видел. Стаю птиц или нечто подобное. В небе. Как будто бы... большую тень, рассыпавшуюся на множество мелких. Справедливости ради, признаюсь, что я не сразу подумал о птицах. Тогда мне на ум пришла малопонятная ассоциация с насекомыми. Вы говорили об этом, не так ли?
[indent]Джиллиан помолчала.
[indent]— Я... нет, я говорила не об этом. Я не видела ничего конкретного, мистер Льюис, просто мне показалось, что там что-то есть, вот и все. Но... может быть я просто не разглядела, но почувствовала.
[indent]— «Что-то» — достаточно корректное определение. Признаюсь, всё было смутно и неопределённо, но «что-то» действительно присутствовало над озером. Кхм... миссис Томпсон...
[indent]— Да, мистер Льюис?
[indent]Несмотря на поздний, но состоявшийся ужин и вполне меблированную комнату, она всё ещё выглядела несколько не в своей тарелке. Впрочем, неудивительно. Льюис чуть замялся, коснувшись выбившихся из бриолиновой укладки прядей. Он не был уверен, что стоит поднимать тему на ночь глядя, но иной возможности могло и не представиться.
[indent]— Полагаю, вы осведомлены об этом. Однако, в свете нашей беседы в поезде, и поскольку я не читал направленное вам письмо, а мистер Трентон также хранил молчание, хочу на всякий случай уточнить кое-что. Вам же известно, что моё сопровождение было оплачено и заказано только в одну сторону, мэм? — Роджер сноровисто нарезал рыбу на ровные маленькие полоски.
[indent]Миссис Томпсон медленно кивнула.
[indent]— Да, я уже думала об этом. Поэтому я надеюсь, что вы останетесь до того, как будет оглашено завещание, потому что я была бы рада оплатить сопровождение и обратно... — она помедлила, — ... а о какой сумме идет речь, мистер Льюис?
[indent]— О...
[indent]Роджер задумчиво посмотрел на вилку, едва заметно покраснев под дорожной щетиной. Вспомнил о нехитрой биографии Джиллиан Томпсон. О двойной таксе, заплаченной мистером Трентоном. Он поспешно скомкал фразу:
[indent]— О весьма небольшой. Думаю, мы можем обсудить это, когда станет ясна сумма наследства. Меня ведь совсем не отрывают с руками, — улыбнулся Льюис, но тут же посерьёзнел. — Хотя у меня есть веские основания полагать, что мистер Трентон будет возражать против вашего скорого отбытия.
[indent]— Благодарю, мистер Льюис, — лицо Джиллиан засветилось благодарностью. — Что же до мистера Трентона... я нисколько не хочу обидеть его чувства по отношению к его городу, но вы же сами видите, это не очень похоже на место, где я смогу жить и работать.
[indent]— Аналогичное наблюдение и заставило меня побеспокоиться о вашем обратном путешествии, — подтвердил Льюис её опасения и сменил тему. — Скажите, мэм, на что вы обратили наибольшее внимание в холле гостиницы?
[indent]— Честно говоря, ни на что, — покачала головой Джиллиан. — Разве что на самого мистера Барни и на газовые светильники. Я давно не видела газовых светильников в таком количестве.
[indent]Льюис едва заметно улыбнулся.
[indent]— Именно. У меня заболели глаза, когда я шагнул с темноты. Миссис Томпсон, откровенно говоря, любимый город мистера Ворона похож на дыру, куда последний турист заехал с целью выяснить самый короткий путь обратно. Тем не менее, хозяин гостиницы, в которую мы могли бы и не приехать, не только ждал за стойкой под самую ночь, но ещё и жжёт газ так, будто держит клаб в центре викторианского Лондона, а не заведение под названием «Траут Бэй». Да при таких затратах им бы приходилось не к мессе по воскресеньям ходить, а садиться на телеги и еженедельно возить баллоны с газом из Метца. Или откуда они там их возят. Они готовились, понимаете? Мистер Трентон не выглядит человеком, который способен приготовить себе суп или ровно повязать галстук, не уронив что-нибудь на сюртук. И, тем не менее, он проявил максимум обходительности. Они ждали вас, вашего приезда. Именно вас. Не поймите превратно, сельское гостеприимство — весьма милая вещь, однако порой она может стать настойчивой. Рекомендую иметь это в виду.
[indent]— Я совсем не думала об этом, — после паузы пробормотала Джиллиан. — Да, выходит, все и правда вот так, как вы говорите. Я буду иметь это ввиду, мистер Льюис.
[indent]В ее голосе в какой-то момент отчетливо слышалось восхищение. Это всегда было приятно, а со стороны милой девушки — особенно.
[indent]Впрочем, не стоило забывать, что скорее всего с этой милой девушкой Льюис расстанется довольно скоро. И понимать эту неотвратимость было немного грустно. И даже обидно. Но сейчас Роджер испытал воодушевление, которого не чувствовал с тех пор, как заварилась старая каша с Редхуком.
[indent]— Только умоляю вас не опасаться этой рыбы. Ужинайте смелее, ведь завтра у нас ответственный день. Я, пожалуй, злоупотреблю местным гостеприимством и «свежим воздухом» ещё на какое-то время.
[indent]Льюис не стал сообщать о другом наблюдении, касавшемся странной формулировки, в которой Уилбур поставил перед ними выбор — родовой дом или гостиница. Спрашивается, неужели нельзя было сразу предложить единственной наследнице остановиться в семейном гнезде? Или и здесь очередная дурацкая традиция? Как же Роджер устал от всех этих странных людей. Впрочем, он простил бы мистеру Трентону и это, если бы не проклятая духота, в которую он их привёз.
[indent]Какое-то время обед протекал в молчании.
[indent]— Знаете, мистер Льюис... — девушка осторожно положила вилку на стол, — я всегда думала, что тут, около Мичигана, должно быть прохладно. Я специально брала одежду на этот случай... а тут так жарко, что просто ужас. И душно.
[indent]— Не могу спорить.
[indent]Она покачала головой.
[indent]— Извините, просто вы спросили, что показалось мне странным, и вот я вдруг поняла, что. В Атлантик-Сити тоже бывает жарко, но там рядом океан и морской ветер. Я думала, здесь так же... хотя наверное, я просто ошиблась.
[indent]— Погода подстать веселью, будь оно неладна, — проворчал Льюис. — Но это всё равно лучше, чем Бостон. Надо будет поутру размять ноги, посмотреть, что к чему и где здесь подают нормальный бифштекс.
[indent]— Да, вы правы, — согласилась Джиллиан и поднялась. — В таком случае... я, наверное, пойду спать, мистер Льюис. Благодарю вас за сопровождение и спокойной вам ночи.
[indent]— Если что, вы знаете, где меня найти, — мрачновато пошутил Роджер, закрывая за ней дверь.
[indent]Отчаянно потягиваясь, детектив распахнул окно, пару мгновений потратив на сравнение луны с огромным глупым шаром, который повесили среди неба. Три дня сна вполглаза наконец-то сказались на нём, когда за окном не раздавалось ни стука колёс, ни досужих разговоров из-за стенки, ни грохота копыт и рёва далёких фабричных сирен. Сон подкатил как неодолимый океанский прибой.
[indent]Аккуратно сложив на стуле рубашку, брюки, пиджак, носки и майку, Роджер Льюис закрыл дверь на щеколду, погасил горелку в лампе, перекрыл газ и грохнулся лицом в подушку. За окном не было ни ветра, ни шума. Лишь жужжание насекомых нарушало тишину, действуя гипнотически и утаскивая Роджера в страну снов...
* * *
[indent]Жарко и душно. Горло стиснули вязкие лапы удушья. Воздух почти не шевелился, когда он поднялся с кровати. В центре его комнаты стояла Джилиан, совершенно нагая и почему-то бледная как стихи бухгалтера.
[indent]Детектив подошел к ней, пытаясь обнять, и увидел ее совершенно пустые и мертвые глаза. За ее спиной, через дверной проем, он видел множество лежащих тел. Он знал, что их тридцать. Их ровно тридцать.
[indent]— Нельзя уйти от своей крови.
[indent]Она протянула к нему руки, но Роджер был быстр. В страхе рванувшись назад, он выпрыгнул в окно и...
[indent]Озеро.
[indent]Он оказался на берегу озера. Оно было не похоже на обычный водоем, которых он видел тысячи. Что-то было не так с его водой... и запах, больше присущий болоту. Откуда такой запах? Одолеваемый нехорошим предчувствием, Роджер Льюис посмотрел вверх.
[indent]Несметная стая насекомых кружила над его головой.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]Мистер Льюис проснулся в холодном поту. Судя по всему, он буквально подскочил, потому что сейчас он не лежал, а сидел на кровати, сбив ногами тонкое одеяло. За окном отчетливо виднелись рассыпавшиеся над деревьями лучи солнца. Уже рассвело.
[indent]— Дерьмо... — проскрипел Льюис.
[indent]Никакого утреннего настроения не было. Он ощущал себя марионеткой из бродвейской премьеры «Непослушная Мариетта». Если год летел в пропасть со всеми своими Вундед-Ни, то Роджер определённо следовал за ним.
[indent]— Дерьмо.
[indent]С силой вдавив руки в лицо, «пинкертон» сделал волевое усилие, чтобы прийти в себя и содрать тушу с постели. Хотелось забраться в жестяную ванную с желтоватой бостонской водой, но взамен Льюис пообещал себе, что искупается в проклятом озере. Исключительно для того, чтобы расправиться с прилипчивым видением. Тридцать мёртвых ублюдков за раз изрядно расшатали бы нервы даже китайскому отшельнику.
[indent]— Дерьмо.
[indent]Плюнув на ночные кошмары, Роджер медленно оделся и, застёгивая под пиджаком ремешки кобуры, выполз в коридор.
[indent]«План действий: раздобыть таз воды; отскоблить рожу; постучать к Джи... к миссис Томпсон».
[indent]Судя по звонкой тишине, он проснулся довольно рано, однако Барни уже обнаружился внизу. Никаких проблем с тем, чтобы достать у него воды не возникло: Роджер одолжил у него цинковый таз и воду, потом нашёл в несессере дорожный набор в виде маленького зеркала, бритвы, зубного порошка и смягчающего крема и привёл себя в порядок. Времени всё заняло немного, а спать дальше по-прежнему не хотелось. Роджер поймал себя на мысли, что понятия не имеет, сколько сейчас этого самого времени. По счастью, он ещё не достиг состояния, когда незнание времени заставляет вообразить себя реинкарнацией римских божеств и насаживать на колья головы дикарей или заниматься похожей хернёй. Хотя до тех пор, пока из мутного осколка зеркала на него не посмотрел умытый и чистый мистер Льюис, такие мысли у прежнего мистера Льюиса мелькали.
[indent]В ответ на стук в двери Джиллиан не последовало никакой реакции.
[indent]— Миссис Томпсон? Вы уже не спите? — негромко спросил он.
[indent]Видимо, она всё же спала.
[indent]Роджер вернулся в холл. Хотелось поразмять ноги и пройтись по улочкам городка, но отходить далеко от отеля было нельзя — кто знает, когда решит приехать мистер Трентон. Льюис не хотел оставлять миссис Томпсон наедине с ним и завещанием, хотя к нотариальным талантам предупредительного Уилбура не испытывал отрицательных чувств. Так и вышло, что выбор Льюиса пал на Барни:
[indent]— Всю жизнь поди здесь?
[indent]— Большую часть, сэр, — кивнул Барни. — Мне было лет шесть, когда мы переехали сюда, сэр. Хорошее место, тихое.
[indent]Он говорил, не отрываясь от протирания конторки тряпочкой.
[indent]— Откуда?
[indent]— Из Детройта, сэр. Моя мать, пусть вода ей будет тихой, была из этих краёв. И когда отец преставился, она вернулась обратно. Ну и дожила тут остаток дней, а я, значит, работал в этой гостинице, сэр. Видел и как она была совсем маленькой, и большой, и вот как сейчас уже, — хозяин вздохнул, дав Льюису время на мысленную иронию:
[indent]«И большой? Что, курятник пристроили?»
[indent]— Люди все больше едут в крупные города, особенно молодые. Может оно им там и хорошо, но вот что с теми, кто остался? Нехорошо забывать свою кровь.
[indent]— Нехорошо, — Льюис не имел ничего против семейной солидарности.
[indent]У него самого осталась семья, так и не последовавшая за ним в Бостон: мать, старший брат... Помолчав, Роджер предпочёл углубиться в историю, про себя отметив странную формулировку о воде. На его памяти мёртвые ребята обычно предпочитали землю.
[indent]— Городок видал лучшие дни?
[indent]— Конечно, сэр. Он не был большим, как Детройт или Нью-Йорк, но раньше тут было больше людей и никто не убегал в города. Пусть к нам и нечасто забредали в гости, — увидев пятно от стакана, Барни принялся ещё тщательнее полировать дерево.
[indent]Льюис автоматически следил за перемещениями тряпки, пытаясь представить, как среди моря древесных крон шумит толпа, скрипят телеги и жители, представившиеся детективу одетыми как пуританские переселенцы позапрошлого века. Все занимаются своими делами. Наверное, тут многое должно было кануть в историю. Роджер не стал говорить старику, что городки в глуши обречены с самого начала.
[indent]— Понимаю. Ну, зато и вы увидели Детройт. Всегда можно уехать, когда есть, куда вернуться.
[indent]Барни неопределённо пожал плечами.
[indent]— А чем жил Траутвилль? Я слышал от мистера Трентона про джентльмена по фамилии Ворон.
[indent]— О, мистер Ворон, пусть вода ему будет тихой, и правда стоит упоминания, сэр, — быстро закивал Барни, — как и вся его семья, он многое делал для города и жителей.
[indent]Он снова отвлекся на тряпку и деревянную поверхность стойки.
[indent]— А чем жил... рыбная ловля и верфи, разумеется. Кроме того, раньше здесь неподалеку было месторождение газа, очень близко к поверхности, представьте себе! Правда, потом... ну вы понимаете, провести сюда железную дорогу — это деньги. Трубопроводы в те времена не строили, да и кому нужны мы, когда на юге утра до вечера ползут паровозы с углём? Вот Траутвилль и остался без покупателей.
[indent]— Даже так.
[indent]— А зря! У нас тут этого добра... да вы сами видите, я думаю.
[indent]Роджер соглашался, качал головой в нужных местах, хотя не пытался лезть в своячники. Он знал, что сельские жители редко бывают доверчивы к чужакам. Порой требуются десятилетия, чтобы к твоему имени перестали добавлять отстранённое «мистер» в локальном пабе. С другой стороны, Роджер хорошо знал и их слабость: они всегда радовались, когда кто-то со стороны проявлял интерес к их дурацким заботам, проблемам и поломанным мельницам. Поэтому, не демонстрируя больше дружелюбия, чем необходимо, Роджер с интересом внимал неторопливому рассказу.
[indent]— Быть может, когда-нибудь вся Америка пересядет на поезд, и наконец доберётся до ваших мест. А что, это мистер Ворон занимался промышленностью? Верфи, вы сказали...
[indent]> Социалочка (WOD Result: 1) 3xD10: 6 8 7
[indent]Барни воодушевлённо подтвердил:
[indent]— Да, верфи, сэр. Я помню время, когда они были не как сейчас, сэр. И рыбы было больше, и вывозили ее, и работы была прорва. Никто не уезжал! — его воодушевление быстро сменилось грустью; вздыхая, он елозил тряпкой по пустой как постель праведника стойке. — А сейчас от верфи рожки да ножки, сэр, сами посмотрите. Жалкое зрелище... Зато хоть газ еще есть! И на том спасибо, хотя и этого скоро не будет...
[indent]С учетом того, каким упадком веяло от живописи Барни, становилось не вполне понятно, что же такого особенного делал мистер Ворон. Детектив усмехнулся:
[indent]— А и посмотрю. Мне у вас понравилось. Задержусь на денёк-другой.
[indent]Прихлопнув по стойке, Роджер демонстративно завертел головой в поисках циферблата.
[indent]— Не подскажете, который час?
[indent]— Рано еще, сэр, еще и семи утра нет, — никуда не посмотрев, сказал Барни. — Я и удивляюсь, чего вы так рано встали. Я-то сам, конечно, привык вставать рано, хотя и не то что бы нужно, сами понимаете. Я тут редко гостей вижу, вот сейчас, кроме вас с мисс, никого и нету.
[indent]«Семь утра...» — Льюис со слегка огорошенным видом потёр нос.
[indent]Всё эти сны. Липкой сизой паутиной они тянулись за ним из теней Редхука за множество миль. Раньше Роджер не жаловался на плохой сон, но эти кошмары... он мрачно посмотрел на левую ладонь, отмеченную заживающим порезом. Надо было перемотать с утра, как будто тряпка способна отгородить его от произошедшего.
[indent]— Дела... Пойду пройдусь тогда. Передайте леди, если она проснётся, что вернусь минут через сорок.
[indent]«Пойду пройдусь, пока у вас есть, чем дышать».
[indent]— Обязательно передам, сэр, — за его спиной вновь раздался скрип сухой тряпки.
[indent]Вскоре Роджер уже шагал по вчерашней улице, кожей ощущая всё ту же неприятную духоту и подступающую уже поутру совсем не осеннюю жару. На горизонте не было ни души ни в одну, ни в другую сторону. Справа Роджер видел выход на городскую площадь и тот самый странный монумент в её центре, похожий на большую мемориальную доску с неразличимой издалека гравировкой. Слева улица продолжалась дальше, становясь всё уже и невзрачнее, а ещё отчётливо забирая к востоку и превращаясь в северную границу городка.
[indent]Площадь так же не была богата спешащими куда-то людьми. Двигаясь в её сторону, Льюис отчетливо ощущал, будто город вымер. Или вымирал, что казалось более логичным предположением, поскольку мистеры Трентон и Барни ещё кое-как шевелились. Прямо под ногами детектив увидел валяющийся в жёлто-серой пыли листок, который могло бы унести ветром, но ветра тут совершенно не было. Плотная бумага не шевелилась, показавшись Роджеру похожей на полярную крачку, лежащую мёртвой на льду. Льюис походя поднял её и взглянул на обратную сторону, не сбавляя и так медленный шаг: «Пожалуйста, все, кто увидит или узнает о местонахождении...»
[indent]Роджер знал, какие объявления начинаются такой фразой, он достаточно повидал их на своём веку. Это формат листовок, которые обычно развешивают на столбах и стенах. В этот раз пропавшим без вести стал мальчик по имени Билли Хэмиш, семи лет от роду, и пропал он, как сообщалось, всего полтора месяца назад неподалеку от своего дома на Амбер-стрит, 7. Телефон полиции и адрес полицейского участка Траутвилля прилагался. Льюис дочитал до конца, где прилагалось описание пропавшего. Мальчик вышел из дома одетым в серую курточку и короткие штаны, а также ботинки и шапку с козырьком. Билли Хэмиш, согласно тексту, был «примечательно невысокого роста», темноволосым и «весьма подвижным».
[indent]В первый момент Роджер проклял своё досужее любопытство. Как же было хорошо в тот момент, когда объявление просто лежало на земле, сорванное порывом ветра или польстившимися на пёстрый силуэт птицами. Правда, уже спустя секунду «пинкертон» пришёл в себя.
[indent]«Это маленький городок, Роджер. Наверное, приятель просто потерялся в лесу. Прекрати видеть худшее там, где...»
[indent]— Да ну к чёрту.
[indent]Льюис мрачно смотрел на объявление и видел худшее, помимо воли запоминая адрес и... телефон? Ага! Вот где в городке был телефон. В полиции! Наверняка другой имелся в мэрии. Увы, Льюис не разбирался в телефонных номерах Мичигана так, чтобы сходу назвать количество забронированных на линию абонентов. Возможно, телефонные аппараты Траутвилля исчерпывались полицейским.
[indent]Потом его глаза вновь возвращались к словесному портрету. Ему показалось, что невысокий мальчишка в аккуратного покроя одежде смотрит на него с дешёвой зернистой бумаги. Льюис не сдержал очередной тяжёлый вздох. Мир везде был одинаков. Везде случались несчастья. Воспользовавшись тем, что улица была совершенно мертва, детектив вслух посочувствовал пропавшему:
[indent]— Бедолага...
[indent]Он поискал глазами место, откуда мог свалиться плакат, поначалу не найдя поблизости ничего подходящего. Только выйдя на пыльный овал площади, Роджер подметил доску объявлений. Та стояла перед двухэтажным зданием, построенным в классической традиции американских колоний. Дощатое крыльцо и ступеньки вели к скромным белым дверям, по обе стороны от которых имелись широкие окна, скрывавшие приёмные и присутственные помещения. На втором этаже, через равные расстояния, также шли три занавешенных изнутри окна. Вероятно, здесь размещалась городская префектура. Некогда вишнёво-красный, теперь кирпич кладки побледнел и выцвел до едва розового оттенка. Задрав голову, Льюис заметил край печной трубы и жестяной флюгер. Возможно, ветер иногда заглядывал в этот прекрасный городок.
[indent]Пожав плечами, Роджер осторожно пристроил плакат у опорных столбиков. Кто-нибудь увидит его и повесит обратно. Разворачиваясь, чтобы продолжить путь, Льюис скользнул взглядом по доске объявлений. Он не хотел это делать, но подсознательно знал, что ищет другие плакаты.
[indent]> Наблюдашки (WOD Result: 3) 4xD10: 8 8 1 9
[indent]Все объявления казались написанными ещё рукой Дикого Билла, но на фоне этого бумажного мусора пышно сияла свежими чернилами самодельная передовица. Некролог Константину Ворон, где на целую страницу расхваливались его необыкновенные качества, выглядел совсем новым. Он соседствовал, в основном, с пропозициями о продаже домов и помещений, распродаже имущества и сдаче внаём. Перед тем, как расползтись по ещё худшим дырам, обитатели Траутвилля деятельно пытались перепродать друг другу Богом забытые халупы.
[indent]Льюис уже собирался уйти, когда наметанный взгляд агента вдруг заметил что-то, почти полностью закрытое прочими объявлениями. Почти. Но не полностью. Уголок бумаги был желтым, однако содержал последние строчки мелко набранного печатной машинкой текста. Роджеру показалось, что это может быть то, что он ищет.
[indent]«Почему я не могу просто уйти, Льюис?» — спросил себя Льюис.
[indent]«Ищейка нюхает, пока не сдохнет. А ты ищейка уже очень давно» — ответил себе Льюис.
[indent]«Лучше бы ты заткнулся...»
[indent]Мысленно ворча, Роджер смахивал по сторонам мешающие плакаты с чувством, что балансирует над ушатом со зловонными нечистотами, вот-вот грозящими захлестнуть его с головой. Там и правда висело объявление о пропаже. Только исчезла девочка восьми лет по имени Джоди Палмер, исчезла почти два года назад. Адрес и телефон полиции чернели на прежнем месте, однако адрес семьи остался невиден из-за налипшего густыми комками клея и разобрать его без какой-нибудь лаборатории не представлялось возможным.
[indent]Роджер Льюис достал блокнот и карандаш.
[indent]Он мог бы не делать этого и просто уйти прочь, вернув на место чуть покосившийся плакат о продаже участка на Данвич-корт. Он мог бы просто уйти. Он мог бы не доставать блокнот, не выходить из комнаты, не совершать ошибку.
[indent]Роджер Льюис знал, что всего через несколько дней (если судить по настроению миссис Томпсон) они сядут на телегу или в машину мистера Трентона и вернутся в Метц, оттуда — в Детройт, оттуда — в Джерси, откуда он поедет в Бостон и утопится в дешёвом алкоголе, избивая несговорчивых дорожных рабочих палкой с гвоздями.
[indent]Ему не надо было доставать блокнот и карандаш. И уж тем более не надо было заканчивать фразу:
[indent]«... 8 лет, пропала без вести два года назад».
[indent]Чтобы не снимать весь плакат, Льюис с силой провёл карандашом линию над адресом, а потом оторвал полосу бумаги по этой самой линии и спрятал её между страниц. Злясь на себя, он быстро зашагал к монументу. Хотелось отвлечься.
[indent]Монумент и правда отвлёк его, но совсем не в ту сторону, в какую хотелось. На серой гранитной плите, поставленной стоймя от земли до груди взрослого человека, были изображены какие-то рисунки, похожие на... индейские? Другой ассоциации они не производили.
[indent]— Что за дрянь? — скривившись так, будто монумент предлагал лимонный сок или ром с чесноком, Льюис отошёл на пару шагов и рассматривал «наскальную живопись». Впрочем, кавычки стоило опустить.
[indent]Понять, что именно желали сообщить авторы композиции, было сложно, однако Роджер разобрался, что в центре нарисовали большое озеро. Возможно, это было озеро Мичиган, из которого наверх поднимались какие-то раковины... или устрицы? Что-то вроде этого. Устриц было семь штук, но одна упала обратно в воду, показывая на поверхности лишь собственный край. Сверху озеро окаймляли изображения каких-то тотемных существ, нарисованные над шестью оставшимися ракушками. Льюис признал в них грубые силуэты людей, молившихся ещё менее узнаваемым животным. На самом верху доски, на уровне груди Роджера, как бы отделенное от макабрической панорамы полосой голого камня, располагалось большое изображение раковины, обрамленное какими-то иероглифами. Льюис не мог понять смысл этой странной истории про поднявшиеся ракушки.
[indent]— Нет, правда, кто вообще придумал эту чушь?..
[indent]Иероглифы точно были не похожи ни на что, что видел до этого Льюис, и каким-то странным образом их вид, форма и очертания словно заставляли его голову немного кружиться. Возможно, ему не стоило смотреть на них дальше... сильно, сильно не стоило...
[indent]Проморгавшись, Льюис ещё раз проклял погоду и несколько раз обошёл монумент по кругу. Он ни хрена не смыслил ни в истории, ни в археологии, ни в индейской письменности. Если честно, Роджер вообще был необразованным мужланом, не различившим бы Рембрандта и Микеланджело, даже если бы они подрались в баре.
[indent]За бриолином и фланелевыми рубашками он оставался лишь чуть более прилизанным громилой из той породы, что, радостно засучив рукава, разгоняют стачки в Кливленде. Просто Льюис казался чуть цивилизованнее, говорил вежливее и был воспитаннее. Но не более.
[indent]И даже такому человеку идея ставить индейские штуки в центре города показалась странной. Пожав плечами, Роджер решил доверять эстетическим вкусам горожан, и направился дальше, нарезая концентрические круги вокруг «своей» части городка.
[indent]Кроме здания префектуры, которое Льюис уже успел осмотреть, на городской площади совершенно внезапно нашлось здание библиотеки. Впрочем, последнее явно знавало лучшие времена: тёмно-жёлтая штукатурка изрядно облупилась, а изящные каменные столбики перед палисадом, на которых раньше висели садовые воротца, обросли мхом и плющом. Тёмные окна библиотеки снуло пялились на префектуру напротив. Над углом противоположной улицы, ведущей на юг, Роджер разглядел болтающуюся на цепях деревянную вывеску со стрелкой и вытравленной надписью «Офис шерифа». Значит, городская полиция вместе с городским телефоном жили почти сразу за площадью. На восток и запад уходила та самая широкая дорога, по которой вчера проехал «Форд» мистера Трентона. Они ехали с запада.
[indent]Всё выглядело таким чудесно наивным, что Роджер не сдержал улыбку. Даже глупые раковины и два пропавших ребёнка не исправили присущее всем маленьким городкам чувство простоты. Полиция рядом с мэрией. Библиотека как устаревший центр городской жизни, где, кроме немногочисленных книг, наверняка хранились подшивки газет, доставленных в городок с опозданием в месяц, сводки погоды и урожаев, церковно-приходские записи за прошлый век. Да что угодно, что добавляло Хранилищу Знаний солидности.
[indent]Льюис, впрочем, всё равно рекомендовал бы миссис Томпсон начать с префектуры. Относительно современные записи, в особенности о жизни главной городской персоналии, лучше искать там, благо городок не походил на католическую миссию.
[indent]Автомобиля мистера Трентона перед префектурой ещё не стояло. Посчитав, что у него есть время, Роджер свернул в ту сторону, где ещё не был.
[indent]— Дерьмо... — проскрипел Льюис.
[indent]Никакого утреннего настроения не было. Он ощущал себя марионеткой из бродвейской премьеры «Непослушная Мариетта». Если год летел в пропасть со всеми своими Вундед-Ни, то Роджер определённо следовал за ним.
[indent]— Дерьмо.
[indent]С силой вдавив руки в лицо, «пинкертон» сделал волевое усилие, чтобы прийти в себя и содрать тушу с постели. Хотелось забраться в жестяную ванную с желтоватой бостонской водой, но взамен Льюис пообещал себе, что искупается в проклятом озере. Исключительно для того, чтобы расправиться с прилипчивым видением. Тридцать мёртвых ублюдков за раз изрядно расшатали бы нервы даже китайскому отшельнику.
[indent]— Дерьмо.
[indent]Плюнув на ночные кошмары, Роджер медленно оделся и, застёгивая под пиджаком ремешки кобуры, выполз в коридор.
[indent]«План действий: раздобыть таз воды; отскоблить рожу; постучать к Джи... к миссис Томпсон».
[indent]Судя по звонкой тишине, он проснулся довольно рано, однако Барни уже обнаружился внизу. Никаких проблем с тем, чтобы достать у него воды не возникло: Роджер одолжил у него цинковый таз и воду, потом нашёл в несессере дорожный набор в виде маленького зеркала, бритвы, зубного порошка и смягчающего крема и привёл себя в порядок. Времени всё заняло немного, а спать дальше по-прежнему не хотелось. Роджер поймал себя на мысли, что понятия не имеет, сколько сейчас этого самого времени. По счастью, он ещё не достиг состояния, когда незнание времени заставляет вообразить себя реинкарнацией римских божеств и насаживать на колья головы дикарей или заниматься похожей хернёй. Хотя до тех пор, пока из мутного осколка зеркала на него не посмотрел умытый и чистый мистер Льюис, такие мысли у прежнего мистера Льюиса мелькали.
[indent]В ответ на стук в двери Джиллиан не последовало никакой реакции.
[indent]— Миссис Томпсон? Вы уже не спите? — негромко спросил он.
[indent]Видимо, она всё же спала.
[indent]Роджер вернулся в холл. Хотелось поразмять ноги и пройтись по улочкам городка, но отходить далеко от отеля было нельзя — кто знает, когда решит приехать мистер Трентон. Льюис не хотел оставлять миссис Томпсон наедине с ним и завещанием, хотя к нотариальным талантам предупредительного Уилбура не испытывал отрицательных чувств. Так и вышло, что выбор Льюиса пал на Барни:
[indent]— Всю жизнь поди здесь?
[indent]— Большую часть, сэр, — кивнул Барни. — Мне было лет шесть, когда мы переехали сюда, сэр. Хорошее место, тихое.
[indent]Он говорил, не отрываясь от протирания конторки тряпочкой.
[indent]— Откуда?
[indent]— Из Детройта, сэр. Моя мать, пусть вода ей будет тихой, была из этих краёв. И когда отец преставился, она вернулась обратно. Ну и дожила тут остаток дней, а я, значит, работал в этой гостинице, сэр. Видел и как она была совсем маленькой, и большой, и вот как сейчас уже, — хозяин вздохнул, дав Льюису время на мысленную иронию:
[indent]«И большой? Что, курятник пристроили?»
[indent]— Люди все больше едут в крупные города, особенно молодые. Может оно им там и хорошо, но вот что с теми, кто остался? Нехорошо забывать свою кровь.
[indent]— Нехорошо, — Льюис не имел ничего против семейной солидарности.
[indent]У него самого осталась семья, так и не последовавшая за ним в Бостон: мать, старший брат... Помолчав, Роджер предпочёл углубиться в историю, про себя отметив странную формулировку о воде. На его памяти мёртвые ребята обычно предпочитали землю.
[indent]— Городок видал лучшие дни?
[indent]— Конечно, сэр. Он не был большим, как Детройт или Нью-Йорк, но раньше тут было больше людей и никто не убегал в города. Пусть к нам и нечасто забредали в гости, — увидев пятно от стакана, Барни принялся ещё тщательнее полировать дерево.
[indent]Льюис автоматически следил за перемещениями тряпки, пытаясь представить, как среди моря древесных крон шумит толпа, скрипят телеги и жители, представившиеся детективу одетыми как пуританские переселенцы позапрошлого века. Все занимаются своими делами. Наверное, тут многое должно было кануть в историю. Роджер не стал говорить старику, что городки в глуши обречены с самого начала.
[indent]— Понимаю. Ну, зато и вы увидели Детройт. Всегда можно уехать, когда есть, куда вернуться.
[indent]Барни неопределённо пожал плечами.
[indent]— А чем жил Траутвилль? Я слышал от мистера Трентона про джентльмена по фамилии Ворон.
[indent]— О, мистер Ворон, пусть вода ему будет тихой, и правда стоит упоминания, сэр, — быстро закивал Барни, — как и вся его семья, он многое делал для города и жителей.
[indent]Он снова отвлекся на тряпку и деревянную поверхность стойки.
[indent]— А чем жил... рыбная ловля и верфи, разумеется. Кроме того, раньше здесь неподалеку было месторождение газа, очень близко к поверхности, представьте себе! Правда, потом... ну вы понимаете, провести сюда железную дорогу — это деньги. Трубопроводы в те времена не строили, да и кому нужны мы, когда на юге утра до вечера ползут паровозы с углём? Вот Траутвилль и остался без покупателей.
[indent]— Даже так.
[indent]— А зря! У нас тут этого добра... да вы сами видите, я думаю.
[indent]Роджер соглашался, качал головой в нужных местах, хотя не пытался лезть в своячники. Он знал, что сельские жители редко бывают доверчивы к чужакам. Порой требуются десятилетия, чтобы к твоему имени перестали добавлять отстранённое «мистер» в локальном пабе. С другой стороны, Роджер хорошо знал и их слабость: они всегда радовались, когда кто-то со стороны проявлял интерес к их дурацким заботам, проблемам и поломанным мельницам. Поэтому, не демонстрируя больше дружелюбия, чем необходимо, Роджер с интересом внимал неторопливому рассказу.
[indent]— Быть может, когда-нибудь вся Америка пересядет на поезд, и наконец доберётся до ваших мест. А что, это мистер Ворон занимался промышленностью? Верфи, вы сказали...
[indent]> Социалочка (WOD Result: 1) 3xD10: 6 8 7
[indent]Барни воодушевлённо подтвердил:
[indent]— Да, верфи, сэр. Я помню время, когда они были не как сейчас, сэр. И рыбы было больше, и вывозили ее, и работы была прорва. Никто не уезжал! — его воодушевление быстро сменилось грустью; вздыхая, он елозил тряпкой по пустой как постель праведника стойке. — А сейчас от верфи рожки да ножки, сэр, сами посмотрите. Жалкое зрелище... Зато хоть газ еще есть! И на том спасибо, хотя и этого скоро не будет...
[indent]С учетом того, каким упадком веяло от живописи Барни, становилось не вполне понятно, что же такого особенного делал мистер Ворон. Детектив усмехнулся:
[indent]— А и посмотрю. Мне у вас понравилось. Задержусь на денёк-другой.
[indent]Прихлопнув по стойке, Роджер демонстративно завертел головой в поисках циферблата.
[indent]— Не подскажете, который час?
[indent]— Рано еще, сэр, еще и семи утра нет, — никуда не посмотрев, сказал Барни. — Я и удивляюсь, чего вы так рано встали. Я-то сам, конечно, привык вставать рано, хотя и не то что бы нужно, сами понимаете. Я тут редко гостей вижу, вот сейчас, кроме вас с мисс, никого и нету.
[indent]«Семь утра...» — Льюис со слегка огорошенным видом потёр нос.
[indent]Всё эти сны. Липкой сизой паутиной они тянулись за ним из теней Редхука за множество миль. Раньше Роджер не жаловался на плохой сон, но эти кошмары... он мрачно посмотрел на левую ладонь, отмеченную заживающим порезом. Надо было перемотать с утра, как будто тряпка способна отгородить его от произошедшего.
[indent]— Дела... Пойду пройдусь тогда. Передайте леди, если она проснётся, что вернусь минут через сорок.
[indent]«Пойду пройдусь, пока у вас есть, чем дышать».
[indent]— Обязательно передам, сэр, — за его спиной вновь раздался скрип сухой тряпки.
* * *
[indent]Вскоре Роджер уже шагал по вчерашней улице, кожей ощущая всё ту же неприятную духоту и подступающую уже поутру совсем не осеннюю жару. На горизонте не было ни души ни в одну, ни в другую сторону. Справа Роджер видел выход на городскую площадь и тот самый странный монумент в её центре, похожий на большую мемориальную доску с неразличимой издалека гравировкой. Слева улица продолжалась дальше, становясь всё уже и невзрачнее, а ещё отчётливо забирая к востоку и превращаясь в северную границу городка.
[indent]Площадь так же не была богата спешащими куда-то людьми. Двигаясь в её сторону, Льюис отчетливо ощущал, будто город вымер. Или вымирал, что казалось более логичным предположением, поскольку мистеры Трентон и Барни ещё кое-как шевелились. Прямо под ногами детектив увидел валяющийся в жёлто-серой пыли листок, который могло бы унести ветром, но ветра тут совершенно не было. Плотная бумага не шевелилась, показавшись Роджеру похожей на полярную крачку, лежащую мёртвой на льду. Льюис походя поднял её и взглянул на обратную сторону, не сбавляя и так медленный шаг: «Пожалуйста, все, кто увидит или узнает о местонахождении...»
[indent]Роджер знал, какие объявления начинаются такой фразой, он достаточно повидал их на своём веку. Это формат листовок, которые обычно развешивают на столбах и стенах. В этот раз пропавшим без вести стал мальчик по имени Билли Хэмиш, семи лет от роду, и пропал он, как сообщалось, всего полтора месяца назад неподалеку от своего дома на Амбер-стрит, 7. Телефон полиции и адрес полицейского участка Траутвилля прилагался. Льюис дочитал до конца, где прилагалось описание пропавшего. Мальчик вышел из дома одетым в серую курточку и короткие штаны, а также ботинки и шапку с козырьком. Билли Хэмиш, согласно тексту, был «примечательно невысокого роста», темноволосым и «весьма подвижным».
[indent]В первый момент Роджер проклял своё досужее любопытство. Как же было хорошо в тот момент, когда объявление просто лежало на земле, сорванное порывом ветра или польстившимися на пёстрый силуэт птицами. Правда, уже спустя секунду «пинкертон» пришёл в себя.
[indent]«Это маленький городок, Роджер. Наверное, приятель просто потерялся в лесу. Прекрати видеть худшее там, где...»
[indent]— Да ну к чёрту.
[indent]Льюис мрачно смотрел на объявление и видел худшее, помимо воли запоминая адрес и... телефон? Ага! Вот где в городке был телефон. В полиции! Наверняка другой имелся в мэрии. Увы, Льюис не разбирался в телефонных номерах Мичигана так, чтобы сходу назвать количество забронированных на линию абонентов. Возможно, телефонные аппараты Траутвилля исчерпывались полицейским.
[indent]Потом его глаза вновь возвращались к словесному портрету. Ему показалось, что невысокий мальчишка в аккуратного покроя одежде смотрит на него с дешёвой зернистой бумаги. Льюис не сдержал очередной тяжёлый вздох. Мир везде был одинаков. Везде случались несчастья. Воспользовавшись тем, что улица была совершенно мертва, детектив вслух посочувствовал пропавшему:
[indent]— Бедолага...
[indent]Он поискал глазами место, откуда мог свалиться плакат, поначалу не найдя поблизости ничего подходящего. Только выйдя на пыльный овал площади, Роджер подметил доску объявлений. Та стояла перед двухэтажным зданием, построенным в классической традиции американских колоний. Дощатое крыльцо и ступеньки вели к скромным белым дверям, по обе стороны от которых имелись широкие окна, скрывавшие приёмные и присутственные помещения. На втором этаже, через равные расстояния, также шли три занавешенных изнутри окна. Вероятно, здесь размещалась городская префектура. Некогда вишнёво-красный, теперь кирпич кладки побледнел и выцвел до едва розового оттенка. Задрав голову, Льюис заметил край печной трубы и жестяной флюгер. Возможно, ветер иногда заглядывал в этот прекрасный городок.
[indent]Пожав плечами, Роджер осторожно пристроил плакат у опорных столбиков. Кто-нибудь увидит его и повесит обратно. Разворачиваясь, чтобы продолжить путь, Льюис скользнул взглядом по доске объявлений. Он не хотел это делать, но подсознательно знал, что ищет другие плакаты.
[indent]> Наблюдашки (WOD Result: 3) 4xD10: 8 8 1 9
[indent]Все объявления казались написанными ещё рукой Дикого Билла, но на фоне этого бумажного мусора пышно сияла свежими чернилами самодельная передовица. Некролог Константину Ворон, где на целую страницу расхваливались его необыкновенные качества, выглядел совсем новым. Он соседствовал, в основном, с пропозициями о продаже домов и помещений, распродаже имущества и сдаче внаём. Перед тем, как расползтись по ещё худшим дырам, обитатели Траутвилля деятельно пытались перепродать друг другу Богом забытые халупы.
[indent]Льюис уже собирался уйти, когда наметанный взгляд агента вдруг заметил что-то, почти полностью закрытое прочими объявлениями. Почти. Но не полностью. Уголок бумаги был желтым, однако содержал последние строчки мелко набранного печатной машинкой текста. Роджеру показалось, что это может быть то, что он ищет.
[indent]«Почему я не могу просто уйти, Льюис?» — спросил себя Льюис.
[indent]«Ищейка нюхает, пока не сдохнет. А ты ищейка уже очень давно» — ответил себе Льюис.
[indent]«Лучше бы ты заткнулся...»
[indent]Мысленно ворча, Роджер смахивал по сторонам мешающие плакаты с чувством, что балансирует над ушатом со зловонными нечистотами, вот-вот грозящими захлестнуть его с головой. Там и правда висело объявление о пропаже. Только исчезла девочка восьми лет по имени Джоди Палмер, исчезла почти два года назад. Адрес и телефон полиции чернели на прежнем месте, однако адрес семьи остался невиден из-за налипшего густыми комками клея и разобрать его без какой-нибудь лаборатории не представлялось возможным.
[indent]Роджер Льюис достал блокнот и карандаш.
[indent]Он мог бы не делать этого и просто уйти прочь, вернув на место чуть покосившийся плакат о продаже участка на Данвич-корт. Он мог бы просто уйти. Он мог бы не доставать блокнот, не выходить из комнаты, не совершать ошибку.
[indent]Роджер Льюис знал, что всего через несколько дней (если судить по настроению миссис Томпсон) они сядут на телегу или в машину мистера Трентона и вернутся в Метц, оттуда — в Детройт, оттуда — в Джерси, откуда он поедет в Бостон и утопится в дешёвом алкоголе, избивая несговорчивых дорожных рабочих палкой с гвоздями.
[indent]Ему не надо было доставать блокнот и карандаш. И уж тем более не надо было заканчивать фразу:
[indent]«... 8 лет, пропала без вести два года назад».
[indent]Чтобы не снимать весь плакат, Льюис с силой провёл карандашом линию над адресом, а потом оторвал полосу бумаги по этой самой линии и спрятал её между страниц. Злясь на себя, он быстро зашагал к монументу. Хотелось отвлечься.
[indent]Монумент и правда отвлёк его, но совсем не в ту сторону, в какую хотелось. На серой гранитной плите, поставленной стоймя от земли до груди взрослого человека, были изображены какие-то рисунки, похожие на... индейские? Другой ассоциации они не производили.
[indent]— Что за дрянь? — скривившись так, будто монумент предлагал лимонный сок или ром с чесноком, Льюис отошёл на пару шагов и рассматривал «наскальную живопись». Впрочем, кавычки стоило опустить.
[indent]Понять, что именно желали сообщить авторы композиции, было сложно, однако Роджер разобрался, что в центре нарисовали большое озеро. Возможно, это было озеро Мичиган, из которого наверх поднимались какие-то раковины... или устрицы? Что-то вроде этого. Устриц было семь штук, но одна упала обратно в воду, показывая на поверхности лишь собственный край. Сверху озеро окаймляли изображения каких-то тотемных существ, нарисованные над шестью оставшимися ракушками. Льюис признал в них грубые силуэты людей, молившихся ещё менее узнаваемым животным. На самом верху доски, на уровне груди Роджера, как бы отделенное от макабрической панорамы полосой голого камня, располагалось большое изображение раковины, обрамленное какими-то иероглифами. Льюис не мог понять смысл этой странной истории про поднявшиеся ракушки.
[indent]— Нет, правда, кто вообще придумал эту чушь?..
[indent]Иероглифы точно были не похожи ни на что, что видел до этого Льюис, и каким-то странным образом их вид, форма и очертания словно заставляли его голову немного кружиться. Возможно, ему не стоило смотреть на них дальше... сильно, сильно не стоило...
[indent]Проморгавшись, Льюис ещё раз проклял погоду и несколько раз обошёл монумент по кругу. Он ни хрена не смыслил ни в истории, ни в археологии, ни в индейской письменности. Если честно, Роджер вообще был необразованным мужланом, не различившим бы Рембрандта и Микеланджело, даже если бы они подрались в баре.
[indent]За бриолином и фланелевыми рубашками он оставался лишь чуть более прилизанным громилой из той породы, что, радостно засучив рукава, разгоняют стачки в Кливленде. Просто Льюис казался чуть цивилизованнее, говорил вежливее и был воспитаннее. Но не более.
[indent]И даже такому человеку идея ставить индейские штуки в центре города показалась странной. Пожав плечами, Роджер решил доверять эстетическим вкусам горожан, и направился дальше, нарезая концентрические круги вокруг «своей» части городка.
[indent]Кроме здания префектуры, которое Льюис уже успел осмотреть, на городской площади совершенно внезапно нашлось здание библиотеки. Впрочем, последнее явно знавало лучшие времена: тёмно-жёлтая штукатурка изрядно облупилась, а изящные каменные столбики перед палисадом, на которых раньше висели садовые воротца, обросли мхом и плющом. Тёмные окна библиотеки снуло пялились на префектуру напротив. Над углом противоположной улицы, ведущей на юг, Роджер разглядел болтающуюся на цепях деревянную вывеску со стрелкой и вытравленной надписью «Офис шерифа». Значит, городская полиция вместе с городским телефоном жили почти сразу за площадью. На восток и запад уходила та самая широкая дорога, по которой вчера проехал «Форд» мистера Трентона. Они ехали с запада.
[indent]Всё выглядело таким чудесно наивным, что Роджер не сдержал улыбку. Даже глупые раковины и два пропавших ребёнка не исправили присущее всем маленьким городкам чувство простоты. Полиция рядом с мэрией. Библиотека как устаревший центр городской жизни, где, кроме немногочисленных книг, наверняка хранились подшивки газет, доставленных в городок с опозданием в месяц, сводки погоды и урожаев, церковно-приходские записи за прошлый век. Да что угодно, что добавляло Хранилищу Знаний солидности.
[indent]Льюис, впрочем, всё равно рекомендовал бы миссис Томпсон начать с префектуры. Относительно современные записи, в особенности о жизни главной городской персоналии, лучше искать там, благо городок не походил на католическую миссию.
[indent]Автомобиля мистера Трентона перед префектурой ещё не стояло. Посчитав, что у него есть время, Роджер свернул в ту сторону, где ещё не был.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Re: 12: Опасные Озёра [WR]
[indent]По мере отдаления от площади улица сужалась. Первую сотню шагов на восток она ещё пыталась соблюдать приличия, но потом сдалась. Дома вокруг всё больше напоминали развалины, оставшиеся после неудачливых переселенцев. Одноэтажные коттеджи в полтора этажа чередовались с поросшими бурьяном и сорняком палисадами, их окна закрывали запертые на ржавые замки ставни или тесно сколоченные дощатые щиты, а в паре мест Льюис увидел висящие на петлях двери, над чьими порогами росла трава. Он почувствовал, что в воздухе еле слышно тянет сырой древесиной.
[indent]«Нет, не сырой. Это гнилая труха», поправил себя Льюис.
[indent]Ему почти стало неуютно, когда он шагал в одиночестве по единственной улице умирающего города. Чувствуя себя гостем из будущего, нагрянувшим на развалины колонии Роанок, Роджер осматривал снулые дощатые сараи, в которых наверняка гнили садовые инструменты, телеги и повозки. Траутвилль не строился наподобие городов-однодневок Дикого Запада, и, тем не менее, он казался пустым и покинутым. Видимо, за пределами перекрёстка улиц у главной площади жизнь гасла прямо пропорционально расстоянию до префектуры.
[indent]Спустя двадцать минут неторопливой ходьбы дома сменились потянувшимися вдоль дороги хвойными рощами. Главная улица продолжала вести вперёд, начиная карабкаться на становившийся всё круче склон холма. Выше, у его гребней, темнел строй хвойных деревьев, мешая рассмотреть, далеко ли осталось до озера Мичиган. Здесь, у восточной черты города, «пинкертон» увидел единственное ответвление дороги — просто утоптанную в траве полосу, ведущую к большому белому зданию на каменном фундаменте. Роджер был уверен, что видит перед собой молельный дом баптистской веры.
[indent]Прищурившись, детектив внимательнее осмотрел местную обитель Святого Духа. Как и положено общинным сооружениям, молельный дом построили почти вдвое большим любого виденного им жилого. Это было большое прямоугольное строение с узкими окнами, стилизованными под витражные прорези старинных протестантских церквей, и двускатной крышей. Высокий конёк придавал молельному дому визуальную высоту, а навес над широким крыльцом украшал простой вырезанный в дереве крест. Из всех церквей не разбиравшийся в религии и некрещённый Роджер больше всего любил именно баптистскую. Он смутно знал (трудно не знать, всю жизнь прожив в Новой Англии), что баптисты являлись протестантами, считающими, что крещение должно совершаться добровольно в сознательном возрасте, а каждая община управляется, как она хочет. Ничего против добровольности и религиозной сознательности детектив не имел.
[indent]Что-то казалось неладным в белых очертаниях дома. Чуть постояв, Льюис понял, что именно: молельный дом выглядел таким же заброшенным, как и остальная часть городка, оставшаяся за спиной. Но Льюис всё равно решил заглянуть к святым отцам: и от нечего делать, и по деловому вопросу. Ему совсем по-мальчишески хотелось произвести впечатление на Джиллиан.
[indent]Хрустя гравием дорожки, Льюис неторопливо добрался до импровизированной часовни и понял, что предприятие обречено на очевидный провал. Веранда и утоптанная площадка перед ней казались перекопанными так, словно здесь только-только закончилась Война за Независимость. Тут и там темнели полосы пробившихся сквозь глину сорняков. Борозды у ступеней напоминали следы поспешно свернувшейся распродажи церковного имущества, где одиозные прихожане тащили прямо по глине кафедры и массивные шкафы. Правда, предположить, зачем кому-то понадобилось устраивать распродажу, было сложно.
[indent]— А вы, ребята, не такие и религиозные, хм?
[indent]Двойные церковные двери стояли заколоченными. Мощные тяжёлые доски двумя крестами перекрывали путь, будто самих дверей было недостаточно. Конечно, в ранний час пастор мог просто отойти пообедать... выпить кофе с гренками... и немного переусердствовать с безопасностью...
[indent]Роджер обошёл большой дом по кругу, обнаружив с тыльной стороны прорубленный в стене фундамента спуск в подвал. Деревянный щит казался таким же прочным, что и доски поверх дверей, вдобавок его украшал огромный и ржавый амбарный замок. Пару раз подёргав толстенную скобу, Роджер пожал плечами. Видимо, ключ хранился у префекта, которым, почти наверняка, являлся мистер Трентон, или у бывшего священника, если тот ещё был жив и мог бы пояснить, отчего священная миссия пребывает в не очень священном состоянии. Если бы Роджер действительно хотел внутрь, он бы просто выбил морально неуместные доски, но...
[indent]— Ладно, падре, я зайду позже.
[indent]Попрощавшись с заброшенной церковью, Льюис выбрался за ограду и продолжил свой экскурсионный круг. Среди деревьев выше мелькнули очертания высокой металлической ограды и большого особняка. Дорога вела именно туда, продолжая петлять среди каменистых насыпей и отвалов рыжей озёрной глины. Роджер добрался до вершины, с удовольствием обнаружив, что в тени источающих прохладу сосен идти стало легче. Взглянув через плечо, Льюис увидел рассыпавшиеся в низине крыши городка, разделённого шестью улицами на подобие четырёх неровных клеток.
[indent]А здесь, в холмах, скрытое от взглядов горожан сосновым бором, притаилось массивное кирпичное здание с крепкой железной оградой и воротами, к которым на последнем издыхании подводила бывшая главная улица. С мрачного фасада смотрели забранные решётками окна. Особняк с двумя раскинутыми в стороны флигелями производил впечатление потрепанного, но крепкого парня, который даже в свои пятьдесят может накостылять по первое число. На обветшалой вывеске значилось:
[indent]Льюис не сразу сообразил, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных, замаскированной под такое... литературное название. Поморщившись, Роджер с какой-то болезненной осторожностью стал разглядывать кирпичное учреждение сквозь ограду. «Дом скорби»... ну надо же.
[indent]Ему стало интересно, сколько же — тут Роджер демонстративно оглядел лесистый горизонт — душевнобольных может обитать в краю, где оленей и белок больше, чем людей. Наверное...
[indent]... нет, ничего не шло в голову. Но присутствие в умирающем городке лечебницы показалось ему символичным. Разглядеть с улицы происходящее внутри не представлялось возможным. Окна были завешены плотными шторами, а ограду и дом разделял просторный парк. Однако Роджер готов был поклясться, что, несмотря на неухоженный вид, лечебница работала. То есть по крайней мере посещалась и содержалась в условном порядке. Он отступил от ворот, медленно отправившись дальше. Идти от лечебницы было некуда, разве что попробовать забраться еще выше на холм, куда не вела дорога. Поглядев на солнце и не придя к какому-то определённому мнению относительно времени, Роджер посчитал, что ещё минут десять у него есть, а утро всё-таки радовало.
[indent]Лес, одиночество...
[indent]Не этого ли он хотел, трясясь в поезде? В общем-то, примерно того.
[indent]Набросив пиджак на локоть, Льюис принялся взбираться выше, давая себе щедрые передышки.
[indent]В конце концов, это стоило того. Он добрался до прогалины среди деревьев, где как по заказу врос в траву плоский булыжник, подогретый солнцем. Постелив на него пиджак, Роджер устроился на нём, отгоняя мысли про отсутствующую фляжку с виски.
[indent]С холма над больницей, даже сейчас закрытой близкими деревьями, открывался чудесный вид на город и окрестности. В Траутвилле даже можно было разглядеть и площадь, и некоторые знакомые здания, казавшиеся отсюда размером с портсигар. Например, Льюис видел молельню, мимо которой проходил, багровый силуэт префектуры и жёлтую каплю библиотеки. К северо-западу Роджер обнаружил нечто наподобие фабрики, отстоявшей от города на добрую половину мили: продолговатый кирпичный барак и две трубы, повыше и пониже. За ней расстилалось голубое зеркало воды. Не озеро Траут — это осталось на юге, закрытое невысоким холмом, приютившим едва различимый в деталях особняк — нет. Ослепительный простор озера Мичиган словно дохнул на вспотевшую кожу детектива прохладой и светом, расстилаясь громадным полукругом. Взгляд не достигал противоположных берегов и лишь изменение оттенка неба, переход лазурно-голубого к тёмно-синему, говорил, что там, на другой стороне, есть земля и жизнь. Канада. Миннесота...
[indent]Детектив долго пожирал Мичиган взглядом. Проклятый Траутвилль! Городок располагался в низине, с востока и юга окружённый холмами, поэтому-то в нём и царила такая духота. Лес и ландшафт скрывали, что всего миля-полторы на север (Роджер даже видел наезженную жёлтую нить дороги) отделяют его от открытого простора мореходного озера. К сожалению, никаких пароходов, вернувших бы ему веру в цивилизацию, Льюис не приметил, хотя в тёмных полосках у побережья он признал сооружённые из досок пирсы и длинные рыболовные баркасы.
[indent]Он продолжил осмотр. К юго-востоку (или к югу от его текущего положения) холмы переходили в хаос каменистых надломов, щедро присыпанный зелёными пятнами хвойных рощ. Среди них, рядом с восточным берегом озера Траут, Льюис приметил несколько построек, стоявших тесной группой. Странные деревянные ящики и пещеры напоминали ему промышленные склады и доки, чьи конструкторы никогда не различали архитектуру и акупунктуру. Приноровившись к рассеянному солнечному свету, Льюис понял, что чёрные точки «сараев» группируются вокруг большой деревянной вышки, буквально встроенной то ли в холм, то ли надстроенной над какой-то пещерой или ущельем.
[indent]«А», — не сразу сообразил детектив. — «Возможно, это та шахта Барни».
[indent]Льюис сообразил, почему ведущая в город дорога делает крюк, обходя озеро Траут с запада: ни один автодорожный строитель не согласился бы тянуть тоннель сквозь выходы скальных пород. Хотя, ещё в Бостоне, Роджер читал в газете об амбициозных планах российского железнодорожного ведомства по созданию разветвлённой сети железных дорог на крайнем Севере, где, как известно, только скалы, снег и людоеды-эскимосы со своими собаками.
[indent]Улыбнувшись при этой мысли, Роджер некоторое время смотрел на тусклый блеск озёрных вод в пробеле между шахтой и холмом с особняком. Ему показалось, что берега озера Траут ещё менее гостеприимны, чем навеваемые им ассоциации: каменистые, мрачные земли. Ни рыбацких лодок, ни даже причала.
[indent]«Итак, у нас есть пляж из камней, с которого открывается неповторимая панорама на старую шахту, стопку развалюх и дерьмовую дорожку для приезжих», — подытожил детектив, завершив рекогносцировку и мысленно спрятав подзорную трубу.
[indent]Да уж, райский городок не спешил демонстрировать кущи апельсиновых деревьев и журчащие водопады. А ведь где-то на восточном берегу Мичигана ревела эта, как её, Ниагара. В любом случае, какая разница, где прятаться от себя?
[indent]— Ладно. Начало положено, — со смесью удовлетворения и разочарования проворчал Льюис и начал спуск с холма.
[indent]Через некоторое время он уже шел через мимо молельного дома к самой убогой части города, удивляясь про себя, когда же встают местные сони: людей, как и до того, он не встречал.
Не встречал ровно до того момента, пока на улице не замаячила фигура, вывернувшая из какого-то проулка между старыми домами. Издалека мужчина в обносках нечленораздельных цветов был весьма похож на бездомного нищего. Забавная судьба с учетом такого количества пустующих домов.
[indent]«Нет, не сырой. Это гнилая труха», поправил себя Льюис.
[indent]Ему почти стало неуютно, когда он шагал в одиночестве по единственной улице умирающего города. Чувствуя себя гостем из будущего, нагрянувшим на развалины колонии Роанок, Роджер осматривал снулые дощатые сараи, в которых наверняка гнили садовые инструменты, телеги и повозки. Траутвилль не строился наподобие городов-однодневок Дикого Запада, и, тем не менее, он казался пустым и покинутым. Видимо, за пределами перекрёстка улиц у главной площади жизнь гасла прямо пропорционально расстоянию до префектуры.
[indent]Спустя двадцать минут неторопливой ходьбы дома сменились потянувшимися вдоль дороги хвойными рощами. Главная улица продолжала вести вперёд, начиная карабкаться на становившийся всё круче склон холма. Выше, у его гребней, темнел строй хвойных деревьев, мешая рассмотреть, далеко ли осталось до озера Мичиган. Здесь, у восточной черты города, «пинкертон» увидел единственное ответвление дороги — просто утоптанную в траве полосу, ведущую к большому белому зданию на каменном фундаменте. Роджер был уверен, что видит перед собой молельный дом баптистской веры.
[indent]Прищурившись, детектив внимательнее осмотрел местную обитель Святого Духа. Как и положено общинным сооружениям, молельный дом построили почти вдвое большим любого виденного им жилого. Это было большое прямоугольное строение с узкими окнами, стилизованными под витражные прорези старинных протестантских церквей, и двускатной крышей. Высокий конёк придавал молельному дому визуальную высоту, а навес над широким крыльцом украшал простой вырезанный в дереве крест. Из всех церквей не разбиравшийся в религии и некрещённый Роджер больше всего любил именно баптистскую. Он смутно знал (трудно не знать, всю жизнь прожив в Новой Англии), что баптисты являлись протестантами, считающими, что крещение должно совершаться добровольно в сознательном возрасте, а каждая община управляется, как она хочет. Ничего против добровольности и религиозной сознательности детектив не имел.
[indent]Что-то казалось неладным в белых очертаниях дома. Чуть постояв, Льюис понял, что именно: молельный дом выглядел таким же заброшенным, как и остальная часть городка, оставшаяся за спиной. Но Льюис всё равно решил заглянуть к святым отцам: и от нечего делать, и по деловому вопросу. Ему совсем по-мальчишески хотелось произвести впечатление на Джиллиан.
[indent]Хрустя гравием дорожки, Льюис неторопливо добрался до импровизированной часовни и понял, что предприятие обречено на очевидный провал. Веранда и утоптанная площадка перед ней казались перекопанными так, словно здесь только-только закончилась Война за Независимость. Тут и там темнели полосы пробившихся сквозь глину сорняков. Борозды у ступеней напоминали следы поспешно свернувшейся распродажи церковного имущества, где одиозные прихожане тащили прямо по глине кафедры и массивные шкафы. Правда, предположить, зачем кому-то понадобилось устраивать распродажу, было сложно.
[indent]— А вы, ребята, не такие и религиозные, хм?
[indent]Двойные церковные двери стояли заколоченными. Мощные тяжёлые доски двумя крестами перекрывали путь, будто самих дверей было недостаточно. Конечно, в ранний час пастор мог просто отойти пообедать... выпить кофе с гренками... и немного переусердствовать с безопасностью...
[indent]Роджер обошёл большой дом по кругу, обнаружив с тыльной стороны прорубленный в стене фундамента спуск в подвал. Деревянный щит казался таким же прочным, что и доски поверх дверей, вдобавок его украшал огромный и ржавый амбарный замок. Пару раз подёргав толстенную скобу, Роджер пожал плечами. Видимо, ключ хранился у префекта, которым, почти наверняка, являлся мистер Трентон, или у бывшего священника, если тот ещё был жив и мог бы пояснить, отчего священная миссия пребывает в не очень священном состоянии. Если бы Роджер действительно хотел внутрь, он бы просто выбил морально неуместные доски, но...
[indent]— Ладно, падре, я зайду позже.
[indent]Попрощавшись с заброшенной церковью, Льюис выбрался за ограду и продолжил свой экскурсионный круг. Среди деревьев выше мелькнули очертания высокой металлической ограды и большого особняка. Дорога вела именно туда, продолжая петлять среди каменистых насыпей и отвалов рыжей озёрной глины. Роджер добрался до вершины, с удовольствием обнаружив, что в тени источающих прохладу сосен идти стало легче. Взглянув через плечо, Льюис увидел рассыпавшиеся в низине крыши городка, разделённого шестью улицами на подобие четырёх неровных клеток.
[indent]А здесь, в холмах, скрытое от взглядов горожан сосновым бором, притаилось массивное кирпичное здание с крепкой железной оградой и воротами, к которым на последнем издыхании подводила бывшая главная улица. С мрачного фасада смотрели забранные решётками окна. Особняк с двумя раскинутыми в стороны флигелями производил впечатление потрепанного, но крепкого парня, который даже в свои пятьдесят может накостылять по первое число. На обветшалой вывеске значилось:
«Траутский Дом Скорби, основан в 1880 году».
[indent]Льюис не сразу сообразил, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных, замаскированной под такое... литературное название. Поморщившись, Роджер с какой-то болезненной осторожностью стал разглядывать кирпичное учреждение сквозь ограду. «Дом скорби»... ну надо же.
[indent]Ему стало интересно, сколько же — тут Роджер демонстративно оглядел лесистый горизонт — душевнобольных может обитать в краю, где оленей и белок больше, чем людей. Наверное...
[indent]... нет, ничего не шло в голову. Но присутствие в умирающем городке лечебницы показалось ему символичным. Разглядеть с улицы происходящее внутри не представлялось возможным. Окна были завешены плотными шторами, а ограду и дом разделял просторный парк. Однако Роджер готов был поклясться, что, несмотря на неухоженный вид, лечебница работала. То есть по крайней мере посещалась и содержалась в условном порядке. Он отступил от ворот, медленно отправившись дальше. Идти от лечебницы было некуда, разве что попробовать забраться еще выше на холм, куда не вела дорога. Поглядев на солнце и не придя к какому-то определённому мнению относительно времени, Роджер посчитал, что ещё минут десять у него есть, а утро всё-таки радовало.
[indent]Лес, одиночество...
[indent]Не этого ли он хотел, трясясь в поезде? В общем-то, примерно того.
[indent]Набросив пиджак на локоть, Льюис принялся взбираться выше, давая себе щедрые передышки.
[indent]В конце концов, это стоило того. Он добрался до прогалины среди деревьев, где как по заказу врос в траву плоский булыжник, подогретый солнцем. Постелив на него пиджак, Роджер устроился на нём, отгоняя мысли про отсутствующую фляжку с виски.
[indent]С холма над больницей, даже сейчас закрытой близкими деревьями, открывался чудесный вид на город и окрестности. В Траутвилле даже можно было разглядеть и площадь, и некоторые знакомые здания, казавшиеся отсюда размером с портсигар. Например, Льюис видел молельню, мимо которой проходил, багровый силуэт префектуры и жёлтую каплю библиотеки. К северо-западу Роджер обнаружил нечто наподобие фабрики, отстоявшей от города на добрую половину мили: продолговатый кирпичный барак и две трубы, повыше и пониже. За ней расстилалось голубое зеркало воды. Не озеро Траут — это осталось на юге, закрытое невысоким холмом, приютившим едва различимый в деталях особняк — нет. Ослепительный простор озера Мичиган словно дохнул на вспотевшую кожу детектива прохладой и светом, расстилаясь громадным полукругом. Взгляд не достигал противоположных берегов и лишь изменение оттенка неба, переход лазурно-голубого к тёмно-синему, говорил, что там, на другой стороне, есть земля и жизнь. Канада. Миннесота...
[indent]Детектив долго пожирал Мичиган взглядом. Проклятый Траутвилль! Городок располагался в низине, с востока и юга окружённый холмами, поэтому-то в нём и царила такая духота. Лес и ландшафт скрывали, что всего миля-полторы на север (Роджер даже видел наезженную жёлтую нить дороги) отделяют его от открытого простора мореходного озера. К сожалению, никаких пароходов, вернувших бы ему веру в цивилизацию, Льюис не приметил, хотя в тёмных полосках у побережья он признал сооружённые из досок пирсы и длинные рыболовные баркасы.
[indent]Он продолжил осмотр. К юго-востоку (или к югу от его текущего положения) холмы переходили в хаос каменистых надломов, щедро присыпанный зелёными пятнами хвойных рощ. Среди них, рядом с восточным берегом озера Траут, Льюис приметил несколько построек, стоявших тесной группой. Странные деревянные ящики и пещеры напоминали ему промышленные склады и доки, чьи конструкторы никогда не различали архитектуру и акупунктуру. Приноровившись к рассеянному солнечному свету, Льюис понял, что чёрные точки «сараев» группируются вокруг большой деревянной вышки, буквально встроенной то ли в холм, то ли надстроенной над какой-то пещерой или ущельем.
[indent]«А», — не сразу сообразил детектив. — «Возможно, это та шахта Барни».
[indent]Льюис сообразил, почему ведущая в город дорога делает крюк, обходя озеро Траут с запада: ни один автодорожный строитель не согласился бы тянуть тоннель сквозь выходы скальных пород. Хотя, ещё в Бостоне, Роджер читал в газете об амбициозных планах российского железнодорожного ведомства по созданию разветвлённой сети железных дорог на крайнем Севере, где, как известно, только скалы, снег и людоеды-эскимосы со своими собаками.
[indent]Улыбнувшись при этой мысли, Роджер некоторое время смотрел на тусклый блеск озёрных вод в пробеле между шахтой и холмом с особняком. Ему показалось, что берега озера Траут ещё менее гостеприимны, чем навеваемые им ассоциации: каменистые, мрачные земли. Ни рыбацких лодок, ни даже причала.
[indent]«Итак, у нас есть пляж из камней, с которого открывается неповторимая панорама на старую шахту, стопку развалюх и дерьмовую дорожку для приезжих», — подытожил детектив, завершив рекогносцировку и мысленно спрятав подзорную трубу.
[indent]Да уж, райский городок не спешил демонстрировать кущи апельсиновых деревьев и журчащие водопады. А ведь где-то на восточном берегу Мичигана ревела эта, как её, Ниагара. В любом случае, какая разница, где прятаться от себя?
[indent]— Ладно. Начало положено, — со смесью удовлетворения и разочарования проворчал Льюис и начал спуск с холма.
[indent]Через некоторое время он уже шел через мимо молельного дома к самой убогой части города, удивляясь про себя, когда же встают местные сони: людей, как и до того, он не встречал.
Не встречал ровно до того момента, пока на улице не замаячила фигура, вывернувшая из какого-то проулка между старыми домами. Издалека мужчина в обносках нечленораздельных цветов был весьма похож на бездомного нищего. Забавная судьба с учетом такого количества пустующих домов.
20 $- Ведущий Других Хроник
- Специальность : Рассказчик «Филадельфии»
♥ : □□□□□□□
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
Пт 09 Авг 2024, 21:49 автор Событие
» Разговоры
Пн 30 Дек 2019, 02:29 автор Нолан Грейр
» ОБЪЯВЛЕНИЯ
Вт 19 Апр 2016, 22:43 автор Рассказчик
» Отсутствие в игре
Вт 29 Мар 2016, 20:37 автор Рассказчик
» Перечень "домашних" правил
Сб 07 Ноя 2015, 12:22 автор Рассказчик
» 12: Опасные Озёра [WR]
Сб 15 Авг 2015, 14:44 автор 20 $
» Двадцатидолларовые герои
Пн 20 Июл 2015, 14:36 автор 20 $
» 11: Опасный Париж [DLC]
Ср 18 Мар 2015, 13:06 автор 20 $
» Голосуем за расширение рамок ночи
Вт 03 Мар 2015, 00:24 автор Ариэлль Руше
» Опыт, Карма и Штрафы по-новому
Вт 06 Янв 2015, 03:46 автор Рассказчик